วันพฤหัสบดีที่ 26 เมษายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

You are behind the times.

เดี๋ยวนี้มีการนำศัพท์ snafu มาใช้ในภาษาไทยกันเยอะครับ คำนี้หมายถึง ความสับสนวุ่นวาย เป็น สถานการณ์ที่ไม่ได้เป็นไปตามที่วางแผนไว้ ผู้จัดการการจัดงานเกษียณที่มีนามว่าฟิลิปโดนด่าเละเทะ เพราะฝนตกลงมาอย่างกับฟ้ารั่ว ก็ใครจะไปรู้เล่าครับ ว่าฝนจะตกในวันเวลานาทีที่จัดงาน Philip isn’t wholly to blame for the snafu. ฟิลิปไม่ใช่คนที่จะต้องถูกตำหนิในความวุ่นวายขายปลาช่อนในครั้งนี้ไปซะทั้งหมดดอกครับ

ไปเที่ยวสวนสาธารณะในกรุงเทพฯโรซาลีน (Rosaleen) เห็นเด็กหนุ่มสาวชาวไทยนั่งกอดกัน โรซาลีนพูดเบาๆกับตัวเองว่า Times are changing. การพูดประโยคนี้เป็นการเน้นว่า สังคมได้เปลี่ยนไปจากที่เคยเป็นในอดีตมาก โรซาลีนมาอยู่เมืองไทยตั้งแต่ พ.ศ.2510 สมัยนั้นยังไม่มีหนุ่มสาวชาวไทยนั่งกอดกันตามสวนสาธารณะดอกครับ

“Time was.” เป็นอีกคำหนึ่งซึ่งใช้พูดเพื่อต้องการจะบอกว่าเหตุการณ์ในอดีตเหตุการณ์ใดเหตุการณ์หนึ่งเป็นเรื่องจริง ขณะกำลังนั่งทานก๋วยเตี๋ยว โรซาลีนพูดให้หลานสาวฟังว่า Time was when I could buy a bowl of noodles for 1 baht. ในอดีตนี่เป็นความจริงนะ ที่ยายซื้อก๋วยเตี๋ยวชามละ 1 บาทเท่านั้น

จากนั้น โรซาลีนก็เล่าเรื่องการแต่งเนื้อแต่งตัวของตนในอดีต แล้วก็บ่นเรื่องหลานสาวว่าแต่งตัวโป๊ไปหน่อย หลานสาวหงุดหงิดจึงบอกว่า You are behind the times. ใครหรืออะไรก็ตามที่ behind the times ก็หมายถึง คนหรือสิ่งของนั้น old-fashioned ล้าสมัย ครับ หลานสาวบอกว่า ยายล้าสมัย.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

26 ก.ย. 2559 10:46 ไทยรัฐ