วันเสาร์ที่ 21 เมษายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Roam around like a lost sheep

Jiff หรือ jiffy แปลว่า ชั่วเวลาประเดี๋ยว ฝรั่งชอบใช้วลี in a jiff หรือ in a jiffy ที่หมายถึง quickly หรือ in a very short time ผมตะโกนบอกมาร์เซล (Marcel) ว่า รถจะออกแล้ว เร่งหน่อย มาร์เซลตะโกนตอบว่า I’ll be there in a jiff. ข้าจะไปถึงเดี๋ยวนี้แหละ ถ้ามาร์เซลไม่ใช้ in a jiff แกก็ต้องพูดเต็มๆ ว่า I’ll be there in a short time.

วิ่งไปที่รถโค้ช โชคดีที่ยังมีที่นั่งเหลืออยู่อีกที่หนึ่ง คนขายตั๋วบอกว่า You’re in luck-there’s two seats left on the coach! พวกคุณโชคดีที่มีที่นั่งว่าง 2 ที่บนรถโค้ชอยู่พอดี in luck หมายถึง good luck หรือ fortune

Two–bit มีความหมายเท่ากับ cheap หรือ worthless หรือ small-time เมื่อพูดถึงมาวิส (Mavis) ผู้จัดการใหญ่ก็บอกว่า Mavis’s nothing but a sleazy two-bit worker. มาวิสเป็นคนไม่ซื่อสัตย์ ไม่มีคุณธรรม ไร้ค่า

คำว่า simple ถ้าเป็นในความหมายของคนไทยก็หมายถึง เป็นคนง่ายๆ สบายๆ ไม่ซับซ้อน แต่สำหรับคนออสซี่ ท่านต้องระวังนะครับ อย่าไปใช้คำนี้ เรื่อยเปื่อย เพราะคำนี้มีบางคนอาจจะไปใช้ในความหมาย ปัญญาอ่อน หรือ ด้อยปัญญา ได้ด้วย Paula’s a bit simple. พอลล่าเป็นคนด้อยปัญญา

วลี roam around like a lost sheep หมายถึง ใช้ชีวิตอย่างไร้จุดหมาย ไม่มีแนวทางการใช้ชีวิต ลุงจอห์นบอกว่าอย่าจ้างโอลิมเปียมาทำงานเลย คนนี้ไม่มีประโยชน์ ผมรู้จักเธอมามากกว่าสิบปี She always roams around like a lost sheep. เธอเป็นคนที่ใช้ชีวิตอย่างไร้จุดหมาย.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th  
www.nitipoom.media  
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

13 ก.ย. 2559 12:44 ไทยรัฐ