วันอาทิตย์ที่ 22 กรกฎาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Toss someone for it

เมื่อเอ่ยถึงจอห์น เพื่อนคนหนึ่งพูดว่า He is a nowhere man. ประโยคนี้หมายถึง จอห์นเป็นคนที่ทำงานอะไรประสบความสำเร็จน้อยมาก He is a person who achieves little. คำนี้เราไม่ค่อยได้ยินกันในประเทศอื่นมากนัก แต่ที่ออสเตรเลียใช้กันเยอะครับ

ต้องรายงานสถานการณ์ให้กับผู้ใหญ่ฟัง ปีเตอร์เตรียมพูดอะไรยืดยาว ท่านผู้ใหญ่พูดว่า Keep your report short and sweet. วลี short and sweet มีความหมายเท่ากับ brief หมายถึง สั้นๆ ย่อๆ ผู้ใหญ่เตือนว่าอย่าพูดเยอะ อย่าพูดยาว

ผู้อ่านท่านเคยปั่นเหรียญไหมครับ? บางทีก็ออกหัว บางทีก็ออกก้อย ในภาษาอังกฤษก็มีวลี toss someone for it เช่น If we can’t agree on who is going to drive the car, then I’ll toss you for it. ถ้าเรายังตัดสินใจไม่ได้ว่าใครเป็นคนขับรถ ผมจะหมุนหัวก้อยนะ

ในงานชุมนุมศิษย์เก่า ไม่ว่าหญิงหรือชายต่างชอบจับเข่าคุยกันถึงเรื่องครอบครัวตัวเอง ไม่ว่าชาติไหนดอกครับ ชอบคุยอย่างนี้ทั้งนั้น ฝรั่งก็เหมือนกัน ตามาระ (Tamara) พูดกับเพื่อนๆ เมื่อวันก่อนว่า I’ve trained my husband well-he makes the bed every morning. วลี train someone well หมายถึง สอนให้ทำโน่นทำนี่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งภรรยาสอนสามี หรือสามีสอนภรรยา ประโยคนี้ตามาระก็อวดเพื่อนๆว่า โอย ฉันฝึกสามีของฉันดี เช้าขึ้นมาก็จัดเตียงเก็บเตียงเป็นระเบียบเรียบร้อย.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th  
www.nitipoom.media  
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

6 ก.ย. 2559 11:13 6 ก.ย. 2559 11:13 ไทยรัฐ