He’s got a nice joint.

ข่าว

    He’s got a nice joint.

    คุณนิติ นวรัตน์

      6 ก.ย. 2559 05:01 น.

      Junk mail หมายถึง เมลขยะ แต่ถ้าคนออสเตรเลียพูดถึง junk shop ก็ขอให้ทราบนะครับ ว่าเขาพูดถึง ร้านขายของมือสองราคาถูก คำว่า nevertheless หมายถึง ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม หรือ แม้กระนั้นก็ตาม แต่ในบางประเทศผู้คนรู้สึกว่าคำนี้เป็นภาษาทางการจึงนิยมใช้ just the same แทน

      พ่อบอกให้จอห์นไปส่งเมย์เรียนบัลเล่ต์ จอห์นค้านว่าน้องโตแล้วไปคนเดียวก็ได้ พ่อตอบกลับมาว่า She may be old enough to go alone, but I’d like you to go with her just the same. ถึงแม้น้องโตพอที่จะไปคนเดียวได้แต่พ่อก็อยากให้แกไปกับน้องด้วย

      ในภาษาฝรั่งแบบออสซี่ just around the corner หรือ just down the street สื่อความหมายว่า not very far-away หรือ close by ผมบอกให้เพื่อนช่วยนัดปีเตอร์ให้หน่อย เพื่อนบอกว่าไม่ต้องนัดดอก อยากเจอเมื่อใดก็บอก He lives just around the corner. เขาอยู่ไม่ไกลจากนี้หรอก

      ผมถามว่า ฐานะของปีเตอร์ตอนนี้เป็นยังไงบ้าง? เพื่อนบอกว่า ปีเตอร์รวยแล้ว He’s got a nice joint. โดยปกติ joint จะหมายถึง รอยต่อ ข้อต่อ การร่วมทุน แต่ในที่นี้ a joint = a house หมายถึง ปีเตอร์มีบ้านสวยเชียวล่ะ

      Joint ยังหมายถึง สถานที่อโคจร อย่างพวก ไนต์คลับ สถานบันเทิง I wouldn’t be seen dead in that joint! อั๊วไม่อยากจะให้ใครเห็นว่ามาตายในสถานที่อโคจรอย่างนี้ เพราะ joint หมายความว่า ร่วม บางครั้งท่านเอายาในบุหรี่ออก และเอากัญชายัดเข้าไป บุหรี่ที่มีกัญชาอยู่ข้างในนี่ล่ะครับเรียกว่า a joint หรือ a marihuana cigarette.

      อ่านเพิ่มเติม...

      แท็กที่เกี่ยวข้อง

      คุณอาจสนใจข่าวนี้

      thairath-logo

      ApplicationMy Thairath

      ios-app-logoandroid-app-logohuawei-app-logo
      Trendvg3 logo
      Sonp logo
      inet logo
      วันเสาร์ที่ 27 พฤศจิกายน 2564 เวลา 06:05 น.
      ติดต่อโฆษณาร่วมงานกับเราติดต่อเรา
      เกี่ยวกับไทยรัฐมูลนิธิไทยรัฐศูนย์ข้อมูลไทยรัฐบริการข่าวไทยรัฐ - App & SMSFAQศูนย์ช่วยเหลือนโยบายความเป็นส่วนตัวเงื่อนไขข้อตกลงการใช้บริการไทยรัฐโลจิสติคส์