วันศุกร์ที่ 22 มิถุนายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

He’s got a nice joint.

Junk mail หมายถึง เมลขยะ แต่ถ้าคนออสเตรเลียพูดถึง junk shop ก็ขอให้ทราบนะครับ ว่าเขาพูดถึง ร้านขายของมือสองราคาถูก คำว่า nevertheless หมายถึง ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม หรือ แม้กระนั้นก็ตาม แต่ในบางประเทศผู้คนรู้สึกว่าคำนี้เป็นภาษาทางการจึงนิยมใช้ just the same แทน

พ่อบอกให้จอห์นไปส่งเมย์เรียนบัลเล่ต์ จอห์นค้านว่าน้องโตแล้วไปคนเดียวก็ได้ พ่อตอบกลับมาว่า She may be old enough to go alone, but I’d like you to go with her just the same. ถึงแม้น้องโตพอที่จะไปคนเดียวได้แต่พ่อก็อยากให้แกไปกับน้องด้วย

ในภาษาฝรั่งแบบออสซี่ just around the corner หรือ just down the street สื่อความหมายว่า not very far-away หรือ close by ผมบอกให้เพื่อนช่วยนัดปีเตอร์ให้หน่อย เพื่อนบอกว่าไม่ต้องนัดดอก อยากเจอเมื่อใดก็บอก He lives just around the corner. เขาอยู่ไม่ไกลจากนี้หรอก

ผมถามว่า ฐานะของปีเตอร์ตอนนี้เป็นยังไงบ้าง? เพื่อนบอกว่า ปีเตอร์รวยแล้ว He’s got a nice joint. โดยปกติ joint จะหมายถึง รอยต่อ ข้อต่อ การร่วมทุน แต่ในที่นี้ a joint = a house หมายถึง ปีเตอร์มีบ้านสวยเชียวล่ะ

Joint ยังหมายถึง สถานที่อโคจร อย่างพวก ไนต์คลับ สถานบันเทิง I wouldn’t be seen dead in that joint! อั๊วไม่อยากจะให้ใครเห็นว่ามาตายในสถานที่อโคจรอย่างนี้ เพราะ joint หมายความว่า ร่วม บางครั้งท่านเอายาในบุหรี่ออก และเอากัญชายัดเข้าไป บุหรี่ที่มีกัญชาอยู่ข้างในนี่ล่ะครับเรียกว่า a joint หรือ a marihuana cigarette.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th  
www.nitipoom.media  
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

5 ก.ย. 2559 10:30 5 ก.ย. 2559 10:30 ไทยรัฐ