วันอังคารที่ 17 กรกฎาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

With me?

ท่านที่เจอชาวออสเตรเลียพูดกับท่านด้วยเสียงสูงว่า With me? ก็ขอให้ทราบนะครับว่า ฝรั่งคนนี้ถามท่านว่า เข้าใจหรือเปล่า? Understand? หรือ Comprehend?

คนออสเตรเลียเหมือนกันครับ เมื่อจะบอกว่าใครจะตกเป็นเหยื่อของการแก้แค้นหรือความยุ่งยากก็จะใช้คำว่า dead meat หรือ เนื้อตาย Next time I see Enso he’s dead meat. ครั้งหน้าถ้าเจอไอ้เอ็นโซล่ะก็ มันตายแน่

บางครั้งวลีอย่างนี้ไม่น่าจะมีใช้แต่ฝรั่งออสเตรเลียก็ใช้กัน เช่น do a went เช่น It’s time we did a went. ได้เวลาที่เราต้องไปแล้ว ส่วนวลี set for life คนออสเตรเลียสื่อถึง สะดวกสบายทางการเงิน ร่ำรวย เช่น จอยซ์ (Joyce) มีความสบายทางการเงินตั้งแต่เธอขายบ้านหลังใหญ่ไป Joyce’s set for life since she sold the big house.

Strong ที่แปลว่า แข็งแรง ในภาษาอังกฤษแบบออสเตรเลียแปลว่า เหม็น หรือ ไม่พึงปรารถนา ก็ได้นะครับ มีความหมายเท่ากับ very smelly หรือ offensive จอห์นเปิดตู้เย็นแล้วก็บอกว่า Those fish are a bit strong. ปลาพวกนี้มีกลิ่นเหม็นแล้ว หรือ The story you told was a bit strong for us. เรื่องที่คุณเล่าไม่พึงปรารถนาสำหรับเรา

เมืองไทยบ้านเราบอกว่าแข็งแรงอย่างกับโคถึก ในภาษาอังกฤษแบบออสเตรเลียก็เหมือนกันครับ แข็งแรงอย่างกับวัว strong as a bull

ส่วน stuff–up สื่อถึง เสียหาย ใช้การไม่ได้ Because of the storm, the hut was a stuff–up. เพราะพายุโหมรุนแรง กระท่อมก็จึงพังเสียหาย.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th  
www.nitipoom.media  
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

1 ก.ย. 2559 09:35 1 ก.ย. 2559 09:35 ไทยรัฐ