วันอังคารที่ 24 เมษายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Mind your own chook house.

ฟังฝรั่งคนหนึ่งเล่าถึงประสบการณ์ของแกตอนถูกจับที่สาธารณรัฐเคนยาว่า My mind went blank when I tried to tell the Kenya police my phone number. วลี mind went blank หมายถึง จำอะไรไม่ได้ ประโยคนี้ก็คือ ผมนึกอะไรไม่ออกเลยตอนที่ผมพยายามจะบอกเบอร์โทรศัพท์กับตำรวจเคนยา

เรื่อง mind นี่ฝรั่งใช้กันเยอะครับ อย่างวันก่อนผมจะพาหมาไปเดินออกกำลังกาย คุณลุงฝรั่งก็เตือนว่า Mind out for the traffic when you take the dog for a walk. จะเห็นว่า mind out เป็นกริยาวลี ซึ่งมีความหมายว่า watch out หรือ look out ประโยคที่คุณลุงฝรั่งเตือนผมจึงหมายถึง ระวังรถราด้วยนะเมื่อหนูพาหมาไปเดินเล่น

เมื่อจะเตือนใครว่า อย่าพูดจาหยาบคาย ให้ระมัดระวังกิริยามารยาท ฝรั่งมักจะเตือนว่า Mind your p’s and q’s. หรือ Mind your tongue. หรือ Mind your manner. แต่ถ้าเจอ mind-bending หรือ mind– blowing ก็ขอให้ทราบนะครับ ว่า 2 คำนี้เป็น adjective มีความหมายว่า exciting ตื่นเต้น หรือ stimulating ปลุกเร้าอารมณ์ กลับมาจากไปงานคอนเสิร์ตเมื่อคืน เมื่อถูกถามว่าคอนเสิร์ตเป็นอย่างไรบ้าง เพื่อนของผมตอบว่า That concert was mind-blowing. คอนเสิร์ตนั้นตื่นตาตื่นใจมาก

แต่ถ้าเจอ Mind your own beeswax. = Mind your own business. = Mind your own chook house. = Mind your own fowl house. = Stop interfering. อย่าเสือ...กเรื่องของกู.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th  
www.nitipoom.media  
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

28 ส.ค. 2559 09:49 ไทยรัฐ