วันศุกร์ที่ 22 มิถุนายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Keep it down.

Several innocent bystanders were killed by the blast. เราจะเจอคำว่า bystander บ่อยๆ คำนี้หมายถึง someone who watches what is happening without taking part มีความหมายเท่ากับ onlooker ภาษาไทยก็คือ ไทยมุง นั่นล่ะครับ ประโยคข้างบนจึงหมายถึง ไทยมุงผู้บริสุทธิ์หลายคนเสียชีวิตจากระเบิด

ส่วน bygone เป็น adjective ที่มักจะนำไปขยายนามประเภท age, era หรือ days คอลิดพาผมไปยืนอยู่หน้าอาคารกลุ่มหนึ่งในกรุงดามัสกัส พร้อมทั้งพูดว่า The buildings reflect the elegance of a bygone days. อาคารกลุ่มนี้สะท้อนถึงความงดงามของวันเก่าๆที่ผ่านไป แต่ถ้าเป็น bygones ก็จะเป็นคำนามครับ ผู้อ่านท่านคงจะเคยได้ยิน Let bygones be bygones. ที่หมายถึง ปล่อยให้มันผ่านไป ให้อภัย แล้วลืมมันเสีย

ประโยคที่ใช้ทักกันในภาษาอังกฤษนอกจากเราจะเจอ How are you? หรือ How are you going? แล้ว บางครั้งเราอาจจะเจอคนที่ถามเราว่า How are you keeping? ประโยคนี้ก็มีความหมายว่า สบายดีไหม? เหมือนกับสองประโยคแรก

หลายครั้งท่านเจอฝรั่งพูดว่า keep the change ส่วนใหญ่จะใช้เมื่อ จ่ายสตางค์ให้ใครคนหนึ่ง และบอกกับเขาว่าไม่ต้องทอน มาร์คัส (Marcus) ถามบริกรว่า ไวน์แก้วนี้ราคาเท่าไหร่ “$28.” Here’s $30. Keep the change. บริกรตอบว่า 28 ดอลลาร์ มาร์คัสให้ไป 30 ดอลลาร์ แล้วก็ ให้เก็บเงินทอนไว้เลย

ส่วน Keep down! กับ Keep it down. แตกต่างกันนะครับ เวลาเราสั่งให้ใคร หมอบลง ใช้ Keep down! แต่ถ้าสั่งให้ใคร เงียบ ใช้ Keep it down.


คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th  
www.nitipoom.media  
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

25 ส.ค. 2559 10:18 25 ส.ค. 2559 10:18 ไทยรัฐ