วันจันทร์ที่ 24 กันยายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Good offices/ good books/good for nothing

ฝรั่งชอบใช้คำว่า good offices เมื่อพูดถึง ความช่วยเหลือที่ได้จากผู้หลักผู้ใหญ่หรือคนมีอำนาจ ฝรั่งคนหนึ่งเดินทางมาถ่ายทำการท่องเที่ยว เจอปัญหารีดไถเยอะแยะ เจอหน้ากันอีกครั้ง ฝรั่งคนเดิมบอกว่า ถ่ายเสร็จเรียบร้อยแล้ว หนังออกฉายเรียบร้อยแล้ว ผมถามว่า ตอนถ่ายเห็นว่ามีปัญหาไม่ใช่หรือ ฝรั่งคนนั้นพูดว่า Through the good offices of the Tourism Minister I was given special permission to film. เพราะความช่วยเหลือจากรัฐมนตรีท่องเที่ยว ผมก็เลยได้รับอนุญาตให้ถ่ายทำเป็นกรณีพิเศษ

ผมชวนมารีลีน (Marilyn) ไปเชียงใหม่ เธอบอกว่าต้องไปขอนายเรื่องวันหยุดเสียก่อน I’ll ask my boss for the day off - I’m in his good books at the moment. ผู้อ่านท่านครับ be in somebody’s good books เป็นภาษาพูด หมายถึง คนนั้นชอบเราเป็นพิเศษ หรือยกย่องชื่นชมเรามากกว่าใคร ประโยคที่มารีลีนพูดกับผมก็คือ ตอนนี้เจ้านายชอบเธอเป็นพิเศษ

ส่วนวลี in good faith ถ้าแปลตรงตัวก็คือ ในศรัทธาที่ดี แต่ฝรั่งมักจะใช้วลีนี้สื่อถึง sincerely ที่หมายถึง อย่างจริงใจ I promise you that in good faith, but I can’t do it, I’m afraid. ผมสัญญากับคุณไปด้วยความจริงใจแต่เกรงว่า ผมไม่สามารถทำได้

ผมจะย้ายลูซินดา ไปอยู่ที่สาขานครสวรรค์ ผู้จัดการนครสวรรค์ได้ยินชื่อลูซินดาก็ปฏิเสธตั้งแต่แรก ผมถามว่าทำไม ผู้จัดการบอกว่า Lucinda is good for nothing. ลูซินดาเป็นคนไม่มีประโยชน์อะไรเลย.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th  
www.nitipoom.media  
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

22 ส.ค. 2559 10:33 22 ส.ค. 2559 10:35 ไทยรัฐ