วันจันทร์ที่ 20 สิงหาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

At the end of your rope

ผมรับใช้ถึงวลีที่ใช้ end ประกอบ ยังไม่จบครับ คำว่า ตาย ดูค่อนข้างจะแรงไปหน่อย ฝรั่งจึงคิดคำมาแทน death ขึ้นมาแทนหลายคำ หนึ่งในจำนวนนั้นคือ at the end ซึ่งต้องใช้เป็นเอกพจน์เสมอ ลูโบฟ (Lyubov) พาแม่ไปเที่ยวที่เมืองตีรัสปอลในสาธารณรัฐมอลโดวา เกิดอุบัติเหตุแม่ตกลงไปในแม่น้ำนีสเตอร์ เมื่อช่วยขึ้นมาแล้ว ลูโบฟช่วยปฐมพยาบาลคุณแม่แต่คุณแม่เสียชีวิต ลูโบฟเล่าประวัติของครอบครัวให้ลูกๆ ฟังว่า I was with my mother at the end. ฉันอยู่กับแม่จนวาระสุดท้าย

แต่วลี at the end of the day นี่เป็นภาษาพูด ซึ่งไม่ได้หมายถึง สิ้นสุดของวันแต่อย่างใด แต่ใช้เพื่อแสดงความคิดเห็นในเรื่องความเป็นไปได้หรือสถานการณ์ของปัญหา

หลังจากนั้นลูโบฟก็เล่าถึงสามีคนแรกที่ประสบปัญหาในธุรกิจและตอนนี้อยู่ในเรือนจำ เล่าอะไรเยอะแยะ แต่สุดท้ายก็สรุปว่า At the end of the day, it’s his responsibility, and there’s nothing I could do. เมื่อไตร่ตรองทุกอย่างแล้ว มันก็เป็นความรับผิดชอบของเขา แม่ไม่สามารถทำอะไรได้

ส่วนสามีคนที่สอง เขาชอบโต้เถียงกับแม่ตลอด เอ่ยอะไรขึ้นมาก็ค้าน จนวันหนึ่ง I was at the end of my rope with his constant arguing. วลี at the end of your rope หมายถึง to have no more patience to deal with something หมดความอดทนที่จะจัดการกับสิ่งใดสิ่งหนึ่ง ประโยคข้างบนลูโบฟเล่าให้ลูกฟังว่า แม่หมดความอดทนกับการโต้เถียงกับเขาแล้ว.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th  
www.nitipoom.media  
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

8 ส.ค. 2559 09:15 8 ส.ค. 2559 09:15 ไทยรัฐ