วันพฤหัสบดีที่ 19 กรกฎาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Tour de force

มีผู้อ่านท่านถามว่า ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไร? John’s speech at Khonkhan yesterday was a tour de force. อ่านแล้วก็งงใช่ไหมครับ? ขอเรียนว่านี่เป็นภาษาเขียนที่ชอบใช้กันในหนังสือพิมพ์ tour de force ต้องถูกใช้เป็นเอกพจน์เสมอนะครับ หมายถึง something that is done very skillfully and successfully สิ่งที่ได้ทำอย่างมีทักษะ อย่างมีความชำนาญขั้นสูง and is very impressive และเป็นที่ประทับใจมาก

ประโยคข้างบนจึงหมายถึง การปราศรัยของจอห์นที่ขอนแก่นเมื่อวานนี้ทำได้แบบมืออาชีพและประสบความสำเร็จ ผู้คนประทับใจในคำปราศรัยเป็นอย่างมาก

จะเดินทางไปบรรยายที่สหรัฐเม็กซิโก ผู้เชิญโทร.มาบอกว่าการเดินทางในครั้งนี้เราจัดตั๋วระดับ tourist class ไว้ให้ทั้งคุณและผู้ติดตามนะคะ จอห์นสงสัยว่า ตั๋ว tourist class เป็นแบบไหน? จึงโทร.ไปถามพรรคพวกกันในบริษัทท่องเที่ยว ก็จึงทราบว่านี่เป็นตั๋วประเภทถูกที่สุดของในแต่ละเที่ยวบิน the cheapest standard of traveling conditions on a plane, ship etc พอฟังคำอธิบายเสร็จก็รู้เลยว่าการเดินทางไปเม็กซิโกครั้งนี้จะเหนื่อยมาก เพราะที่นั่งบนเครื่องบินจะไม่สะดวกสบาย

ส่วน tourist trap แปลตรงตัวก็คือ ‘กับดักนักท่องเที่ยว’ เป็น ‘สถานที่’ ที่คนชอบไปเที่ยว แต่ไปแล้วก็เจอว่าทุกอย่างแพงหมด ตั้งแต่ที่พักและอาหารการกิน.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th 
www.nitipoom.media 
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

13 ก.ค. 2559 09:59 13 ก.ค. 2559 09:59 ไทยรัฐ