วันอังคารที่ 20 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

In hot water/ a hotbed

Hot เป็น adjective อีกคำหนึ่งซึ่งถูกนำไปใช้เพื่อสร้างความหมายใหม่ให้กับคำหรือวลีต่างๆ เยอะ อย่าง hotbed ผู้อ่านท่านอย่าไปแปลว่าเตียงร้อนนะครับ วลี be a hotbed of something สื่อถึง a place สถานที่ที่มีกิจกรรมรุนแรงเป็นกิจกรรมทางลบเกิดขึ้นเยอะแยะ ก่อนไปเยือนบังกลาเทศครั้งล่าสุด ผมเตือนเพื่อนรักว่าอย่าเข้าไปป้วนเปี้ยนแถวมหา– วิทยาลัยในบังกลาเทศนะ เพื่อนถามว่าทำไม? The Bangladeshi University is a hotbed of radical protest. มหาวิทยาลัยบังกลาเทศเป็นสถานที่ที่มีการประท้วงอะไรรุนแรง

วลี in the hot seat มีความหมายเท่ากับ in an important position and responsible for making difficult decisions อยู่ในตำแหน่งสำคัญและรับผิดชอบการตัดสินใจที่ยุ่งยากทั้งหลาย เพื่อนบอกว่าอยากไปเยี่ยมคุณลุง ส.ส. ที่เคยมาเยือนเรา ผมบอกว่าตอนนี้อย่าไปเยี่ยมท่านเลย เกรงใจท่าน He is now in the hot seat. ตอนนี้ท่านอยู่ในตำแหน่งสำคัญและรับผิดชอบเรื่องราวอะไรต่างๆ เยอะแยะ

เพื่อนถามว่าแล้วอดีตรัฐมนตรีที่เคยมาปาฐกถาที่สมาคมล่ะ ไปเยี่ยมได้ไหม? ผมแจ้งว่า ตอนนี้ท่านก็ยุ่ง He is in hot water. ภาษาอังกฤษบอกว่า ใครอยู่ในน้ำร้อน ก็หมายถึง อยู่ในความยุ่งยาก เพราะตัวเองได้ไปทำอะไรผิดบกพร่องเอาไว้ He found himself in hot water over his political concern. ท่านทำตัวเองยุ่งยาก ก็ในเรื่องการเมืองนี่แหละ

แต่ถ้า hot money คราวนี้หมายถึง เงิน ครับ เป็นเงินที่เคลื่อนย้ายจากประเทศหนึ่งไปยังประเทศหนึ่งเพื่อสร้างผลกำไรในระยะสั้น เช่น เงินเล่นหุ้น อะไรอย่างนี้.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th 
www.nitipoom.media 
www.facebook.com/nitipoom.thailand