Leg ทำให้มั่นคงขึ้น

ข่าว

Leg ทำให้มั่นคงขึ้น

คุณนิติ นวรัตน์

    4 ก.ค. 2559 05:01 น.

    ในสหรัฐอเมริกา เมื่อใครคนหนึ่งบอกว่าข่าวชิ้นนี้มี legs หรือมีขา ก็หมายถึง ข่าวนี้จะเป็นข่าวที่ถูกสนใจและผู้คนยังจะพูดถึง

    ไปอีกนาน If a piece of news has legs, people will continue to be interested in it and talk about it.

    ในสหราชอาณาจักร เมื่อใครบอกว่า I want to get my leg over you. นี่เป็นประโยคที่ not polite ไม่สุภาพแล้วนะครับ เพราะวลี get your leg over หมายถึง to have sex with someone มีเพศสัมพันธ์กับใครคนใดคนหนึ่ง ประโยคข้างบนจึงหมายถึง ผมอยากจะมีเพศสัมพันธ์กับคุณ พูดแบบนี้ ไม่มีศิลปะ พูดตรงไปตรงมา และหยาบคายมาก

    ผู้ที่จะซื้อถือหุ้นจำนวนมากเป็นอันดับสองของบริษัทต้องการพูดในที่ประชุมใหญ่ประจำปี พิธีกรถามก่อนจะยื่นไมค์ให้ว่า ท่านลงนามในสัญญาซื้อขายหุ้นหรือยัง? เมื่อตอบว่า “ยัง” พิธีกรจึงพูดว่า If you didn't sign a contract, you won't have a leg to stand on. ถ้ายังไม่ได้ลงนามในสัญญาซื้อขายหุ้น การพูดอะไรยังไงของคุณก็ยังไม่มีกฎหมายรับรอง ผู้อ่านท่านครับ วลี not have a leg to stand on หมายถึง to be in a situation where you cannot prove อยู่ในสถานการณ์ที่คุณไม่สามารถจะพิสูจน์อะไรได้ or legally support what you say หรือ ได้รับการรองรับทางกฎหมายในสิ่งที่คุณพูด

    ผู้อ่านท่านจะเห็นว่า ฝรั่งเอา leg มาใช้ในวลีต่างๆ เพื่อสื่อถึงความมั่นคง ก็เหมือนกับขาของโต๊ะหรือขาของเก้าอี้นั่นแหละครับ ถ้าไม่มีก็ล้ม.

    คุณนิติ นวรัตน์
    pasalok@outlook.co.th  
    www.nitipoom.media  
    www.facebook.com/nitipoom.thailand 

    อ่านเพิ่มเติม...

    วิดีโอแนะนำ

    เฟซบุ๊ก แตงโม ปล่อยคลิป กระติก ยาว 18 วินาที
    00:18

    เฟซบุ๊ก แตงโม ปล่อยคลิป กระติก ยาว 18 วินาที

    thairath-logo

    ApplicationMy Thairath

    ios-app-logoandroid-app-logohuawei-app-logo
    วันอาทิตย์ที่ 22 พฤษภาคม 2565 เวลา 08:10 น.
    ติดต่อโฆษณาร่วมงานกับเราติดต่อเรา
    เกี่ยวกับไทยรัฐมูลนิธิไทยรัฐศูนย์ข้อมูลไทยรัฐบริการข่าวไทยรัฐ - App & SMSFAQศูนย์ช่วยเหลือนโยบายความเป็นส่วนตัวเงื่อนไขข้อตกลงการใช้บริการไทยรัฐโลจิสติคส์