วันอาทิตย์ที่ 24 มีนาคม พ.ศ. 2562
บริการข่าวไทยรัฐLogin
Carry out research

Carry out research

  • Share:

นักเรียนไทยของผมพูดว่า ‘ทำวิจัย’ เมื่อพูดภาษาอังกฤษก็เลยถูกแทรกแซงจากความเคยชินในภาษาไทยโดยไปพูดว่า...✘...make a research ซึ่งผิดนะครับ ที่ถูกต้องจะต้องใช้วลีว่า...✔....do + research +into+something

ไปเยี่ยมเพื่อนที่เมืองซาราโกสซา (Zaragoza) สเปน ลูกชายเพื่อนกำลังยุ่งๆ เมื่อถามก็ได้คำตอบว่า...✘...I’m making a research about the effects of global warming. ผมกำลังทำวิจัยเกี่ยวกับผลกระทบของภาวะโลกร้อน ลูกเพื่อนพูดผิดครับ ถ้าให้ถูก จะต้องพูดว่า...✔...I’m doing research into the effects of global warming.

นอกจากใช้ do research แล้ว ฝรั่งยังใช้ carry out research และ conduct research ได้อีกด้วย

...✘...research about นี่ก็เชยนะครับ ถ้าจะให้ไม่เชย ต้องใช้ว่า...✔... research into หรือ...✔...research on

ลูกชายเพื่อนพูดว่า...✘...making a research นี่ผิด ก็ผิดเพราะ research เป็นนามนับไม่ได้ จึงไม่สามารถเติม a หรือเติม s ได้

คำว่า travel ที่หมายถึงการเดินทางก็เหมือนกัน เป็นคำนามนับไม่ได้นะครับ จะเติม a หรือเติม s ไม่ได้ คนที่พูดว่า...✘...Air travels are comfortable but costly. จึงพูดผิด ถ้าจะให้ถูกจะต้องพูดว่า...✔...Air travel is comfortable but costly. การเดินทางทางอากาศสะดวกสบายแต่ราคาแพง.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th
www.nitipoom.media
www.facebook.com/nitipoom.thailand

อ่านเพิ่มเติม...

คุณอาจสนใจข่าวนี้

คุณอาจสนใจข่าวนี้