ข่าว
100 year

Give somebody the brush–off

คุณนิติ นวรัตน์1 มี.ค. 2559 05:01 น.
SHARE

Brush คำนี้ถ้าเป็นกริยา หมายถึง ใช้แปรงทำความสะอาดหรือทำให้เรียบร้อย ครูแนะนำนักเรียนชั้นอนุบาลว่า You should brush your teeth twice a day. พวกเธอควรจะแปรงฟันให้ได้ 2 ครั้งต่อวันนะ ก่อนจะขึ้นไปปราศรัยบนเวที เลขานุการแนะนำโดนัลด์ ทรัมป์ (Donald Trump) ผู้สมัครชิงตำแหน่งตัวแทนของพรรคริพับลิกันไปสมัครประธานาธิบดี ในปี 2016 ว่า Brush your hair before you’ll be on stage. ช่วยแปรงผมก่อนขึ้นเวทีเสียหน่อยดีไหมคะ

ฝรั่งใช้วลี brush somebody aside หรือ brush something aside ที่สื่อถึง ปฏิเสธที่จะให้ความสนใจ มีคนมาประท้วงเรื่องการก่อสร้างอาคารพาณิชย์ในพอร์ตหลุยส์ (Port Louis) เมืองหลวงของมอริเชียส แฟรงค์ผู้ว่ากรุงพอร์ตหลุยส์ไม่สนใจกับไอ้การประท้วงบ้าๆ บอๆนี่ และยังคงดำเนินโปรเจกต์อาคารพาณิชย์ต่อไป Frank brushed aside the protest and continued with his commercial buildings project.

Brush something off something หรือ brush something away หมายถึง ปัดด้วยแปรงหรือด้วยมือ ศาลถามพยานว่า พยานเห็นแคทรินา (Katrina) ทำกิริยาอาการอย่างไรบ้าง พยานตอบว่า I saw her brush the dust off her jacket. ข้าฯ เห็นเธอปัดฝุ่นออกจากแจ็กเกต

Brush-off เป็นคำนามด้วยนะครับ วลี give somebody the brush-off หมายถึง ปฏิเสธที่จะเป็นมิตร ครอบครัวโลแกน (Logan) ย้ายไปอยู่ที่เซาท์ซิดนีย์ใหม่ๆ เมื่อวานนี้ ผมได้ยินเด็กข้างบ้านคนหนึ่งพูดว่า I would ask Cindy Logan to go out with me but I’m afraid she’d give me the brush-off. ฉันอยากจะชวนซินดี้ โลแกนไปเที่ยวข้างนอกกับฉัน แต่ฉันก็กลัวว่าเธอจะปฏิเสธที่จะเป็นเพื่อนกับฉัน.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th  
www.nitipoom.media  
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

อ่านเพิ่มเติม...

แท็กที่เกี่ยวข้อง

เปิดฟ้าภาษาโลกนิติ นวรัตน์BrushBrush-offคอลัมน์คอลัมน์ฉบับพิมพ์คอลัมน์ไทยรัฐหนังสือพิมพ์ไทยรัฐไทยรัฐ

ข่าวแนะนำ

Most Viewed

คุณอาจสนใจข่าวนี้