วันจันทร์ที่ 22 ตุลาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐLogin
Put two fingers up at somebody

Put two fingers up at somebody

  • Share:

Edom gave me the finger. ประโยคนี้ไม่ค่อยดีนะครับ คนอเมริกันมักจะใช้กันเพื่อแสดงถึงการโกรธแล้วก็ยกนิ้วกลางให้กัน ประโยคที่พูดนี้จึงหมายถึง Edom showed me he was angry with me in a very offensive way by holding up his middle finger with the back of his hand facing me. คือ อีดอมโชว์นิ้วกลางแล้วก็หันหลังมือมาที่ผม การแสดงอย่างนี้ทั้งโกรธทั้งหยาบคาย ถ้าท่าน โกรธใคร ท่านก็อาจจะพูดว่า I will give him the finger. ข้าจะให้นิ้วกลางมัน

แต่คนอังกฤษมักจะใช้วลี put two fingers up at somebody นิ้วที่ใช้ชูนี่ก็จะเป็น the first two fingers with the back of your hand facing them ใช้สองนิ้วแรก แล้วก็หันหลังมือให้คนที่เราโกรธนั่นแหละครับ

คนอังกฤษนะครับ ถ้าจะบอกใครให้ทำงานหนักขึ้น มักจะใช้วลี pull your finger out หรือ get your finger out เช่น เจ้าของบริษัทไปเจอพนักงานนั่งเล่นไลน์ ตากับมือข้างหนึ่งมองไลน์ ส่วนอีกมือหนึ่งทำงานแบบขาดสมาธิ เจ้าของก็พูดว่า Hey! Pull your finger out. ประโยคนี้หมายถึง Hey! Please work harder. เฮ้! ทำงานให้หนักขึ้นหน่อย

ขับรถไปตามถนน เกิดเขม่นกันกับรถอีกคันหนึ่ง ไอ้หมอนั่นลงมาทำท่าจะวางหมัดใส่ท่าน ท่านพูดว่า If you so much as lay a finger on me, I’ll call the police! ประโยคนี้ท่านเจอวลีว่า lay a finger on somebody หมายถึง hurt someone, especially hit him ทำร้ายคน โดยเฉพาะอย่างยิ่ง “ชก” ประโยคนี้หมายถึง ถ้าคุณชกผม ผมจะเรียกตำรวจ!

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th  
www.nitipoom.media  
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

คุณอาจสนใจข่าวนี้

คุณอาจสนใจข่าวนี้