ข่าว
100 year

How are you keeping?

คุณนิติ นวรัตน์6 พ.ย. 2558 05:01 น.
SHARE

บางครั้งเราอาจจะได้ยินฝรั่งถามว่า How are you keeping? ผู้อ่านท่านอย่าไปแปลว่า ทุกอย่างเก็บรักษาอย่างไรนะครับ? ประโยคนี้หมายถึง เป็นไงบ้าง? ก็เป็นประโยคทักทายธรรมดานี่แหละครับ เช่น Hi, Ira! How are you keeping? ไฮ อีรา เป็นไงบ้าง? Oh, not so bad! ก็ไม่แย่นักดอกค่ะ!

ขณะกำลังนั่งดูการแข่งขันฟุตบอลชิงถ้วยผู้ว่าการรัฐ จอห์นรำคาญลูกชายสองคนที่วิ่งซนรอบโซฟา ก็เลยตะโกนบอกลูกชายทั้งสองว่า Keep quite! I’m watching football. เงียบหน่อยลูก! พ่อกำลังดูฟุตบอลอยู่

วลี keep quiet ยังใช้เมื่อสั่งไม่ให้คนพูด หรือทำเสียงดังรำคาญรบกวนท่าน

ไปเจอใครกำลังตระหนกตกใจ ตัวสั่นงันงก ท่านต้องการจะบอกให้ตั้งสติ ใจเย็นๆ To be more calm. เย็นไว้โยม To be more patient. อดทนกว่านี้ ท่านก็ใช้ประโยคเตือนว่า Keep your hair on! หรือ Keep your shirt on!

ขณะด่วนๆ รีบๆ และมีบางคนต้องการคำอธิบายโน่นนี่นั่น ท่านต้องการสื่อว่า เดี๋ยวอธิบายทีหลัง เดี๋ยวจะบอกทีหลัง ท่านก็สามารถใช้ประโยค It’ll keep. ได้ครับ บรรยายเสร็จ ผู้คนก็มารุมถาม ดร.นิโคลา (Nicola) มีอยู่คนหนึ่งต้องการคำตอบเดี๋ยวนั้น ดร.นิโคลาจึงพูดว่า I don’t have time to tell you now. Don’t worry, it’ll keep. ไม่มีเวลาอธิบายตอนนี้ แต่อย่ากังวลใจเลย จะบอกภายหลัง.

คุณนิติ นวรัตน์
songlok@outlook.co.th
www.nitipoom.media
www.facebook.com/nitipoom.thailand

อ่านเพิ่มเติม...

แท็กที่เกี่ยวข้อง

เปิดฟ้าภาษาโลกHow are you keepingคุณนิติ นวรัตน์คอลัมน์คอลัมน์ฉบับพิมพ์คอลัมน์ไทยรัฐหนังสือพิมพ์ไทยรัฐไทยรัฐ

Most Viewed

คุณอาจสนใจข่าวนี้