For goodness’sake/passport

ข่าว

    For goodness’sake/passport

    คุณนิติ นวรัตน์

      1 ต.ค. 2558 05:01 น.

      เมื่อวาน ผมรับใช้ถึง Goodness! หรือ Goodness me! ที่อุทานกันเพื่อจะสื่อถึงความประหลาดใจ และ Thank goodness! ที่อุทานเพื่อสื่อถึงความสุขและความโล่งใจ

      แต่ถ้า For goodness’ sake. ฝรั่งใช้อุทานเพื่อสื่อถึง สิ่งที่ตนขอความช่วยเหลือเป็นเรื่องเร่งด่วนจำเป็น หรือใช้เมื่อเราโกรธใครคนใดคนหนึ่ง

      สองสามีภรรยาจำเป็นต้องไปประชุมต่างประเทศพร้อมกัน จึงว่าจ้างให้นักศึกษาหนุ่มอาร์-โนลด์ (Arnold) รับส่งลูกชายสองคนไปกลับโรงเรียน เช้าแรกของการปฏิบัติหน้าที่ เมื่ออาร์โนลด์ไปถึงบ้าน ปรากฏว่าเด็กทั้งสองยังไม่ได้อาบน้ำแต่งตัว อาร์โนลด์จึงพูดเสียงแข็ง และเร่งให้รีบกันหน่อยว่า For goodness’ sake, hurry up!

      หลายท่านมีปัญหากับการตอบคำถามเจ้าหน้าที่ตรวจคนเข้าเมืองเพราะใช้ศัพท์ต่างๆ ไม่ถูกต้อง ถ้าจะไป ขอพาสปอร์ต ก็น่าจะบอกว่า apply for a passport หรือ renew a passport (สังเกตนะครับ ถ้าใช้กริยา apply ต้องมี for แต่ถ้าใช้กริยา renew ก็ไม่ต้องมีบุพบทตามมา) สถานที่ทำพาสปอร์ต เรียกว่า the passport office

      สำนักงานกงสุลทำหน้าที่ ออกหนังสือ เดินทาง หรือ issue a passport ฝรั่งพาผมไปยืนหน้าสถานกงสุลไทยในต่างประเทศแล้วบอกว่า This office issue new passports. สำนักงานนี่แหละที่ทำหนังสือเดินทาง

      ส่วนวลี a passport to something ก็หมายถึง a thing that makes it possible to achieve something เช่น A passport to success สิ่งที่นำไปสู่ความสำเร็จ.

      อ่านเพิ่มเติม...

      แท็กที่เกี่ยวข้อง

      คุณอาจสนใจข่าวนี้

      thairath-logo

      ApplicationMy Thairath

      ios-app-logoandroid-app-logohuawei-app-logo
      Trendvg3 logo
      Sonp logo
      inet logo
      วันเสาร์ที่ 23 ตุลาคม 2564 เวลา 05:21 น.
      ติดต่อโฆษณาร่วมงานกับเราติดต่อเรา
      เกี่ยวกับไทยรัฐมูลนิธิไทยรัฐศูนย์ข้อมูลไทยรัฐบริการข่าวไทยรัฐ - App & SMSFAQศูนย์ช่วยเหลือนโยบายความเป็นส่วนตัวเงื่อนไขข้อตกลงการใช้บริการไทยรัฐโลจิสติคส์