วันศุกร์ที่ 16 พฤศจิกายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐLogin
For goodness’sake/passport

For goodness’sake/passport

  • Share:

เมื่อวาน ผมรับใช้ถึง Goodness! หรือ Goodness me! ที่อุทานกันเพื่อจะสื่อถึงความประหลาดใจ และ Thank goodness! ที่อุทานเพื่อสื่อถึงความสุขและความโล่งใจ

แต่ถ้า For goodness’ sake. ฝรั่งใช้อุทานเพื่อสื่อถึง สิ่งที่ตนขอความช่วยเหลือเป็นเรื่องเร่งด่วนจำเป็น หรือใช้เมื่อเราโกรธใครคนใดคนหนึ่ง

สองสามีภรรยาจำเป็นต้องไปประชุมต่างประเทศพร้อมกัน จึงว่าจ้างให้นักศึกษาหนุ่มอาร์-โนลด์ (Arnold) รับส่งลูกชายสองคนไปกลับโรงเรียน เช้าแรกของการปฏิบัติหน้าที่ เมื่ออาร์โนลด์ไปถึงบ้าน ปรากฏว่าเด็กทั้งสองยังไม่ได้อาบน้ำแต่งตัว อาร์โนลด์จึงพูดเสียงแข็ง และเร่งให้รีบกันหน่อยว่า For goodness’ sake, hurry up!

หลายท่านมีปัญหากับการตอบคำถามเจ้าหน้าที่ตรวจคนเข้าเมืองเพราะใช้ศัพท์ต่างๆ ไม่ถูกต้อง ถ้าจะไป ขอพาสปอร์ต ก็น่าจะบอกว่า apply for a passport หรือ renew a passport (สังเกตนะครับ ถ้าใช้กริยา apply ต้องมี for แต่ถ้าใช้กริยา renew ก็ไม่ต้องมีบุพบทตามมา) สถานที่ทำพาสปอร์ต เรียกว่า the passport office

สำนักงานกงสุลทำหน้าที่ ออกหนังสือ เดินทาง หรือ issue a passport ฝรั่งพาผมไปยืนหน้าสถานกงสุลไทยในต่างประเทศแล้วบอกว่า This office issue new passports. สำนักงานนี่แหละที่ทำหนังสือเดินทาง

ส่วนวลี a passport to something ก็หมายถึง a thing that makes it possible to achieve something เช่น A passport to success สิ่งที่นำไปสู่ความสำเร็จ.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th 
www.nitipoom.media 
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

คุณอาจสนใจข่าวนี้

คุณอาจสนใจข่าวนี้