วันพฤหัสบดีที่ 15 พฤศจิกายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐLogin
Light–headed/ light into/light on

Light–headed/ light into/light on

  • Share:

Light ไลท์ ที่แปลว่า แสงสว่าง นี่นะครับ ฝรั่งนำไปประกอบกับคำอื่น กลายเป็นวลีที่ให้ความหมายหลากหลาย ถ้าผู้อ่านท่านต้องการจะสื่อว่า หน้ามืดตาลาย ผมว่า light–headed นี่น่าจะนำไปใช้มากที่สุด เพื่อนคนหนึ่งมีปัญหาเยอะมาก นำมาเล่าให้ผมฟังตั้งแต่เก้าโมงเช้ายันเที่ยงแล้วก็ยังไม่จบ แถมเจ้าตัวยังถามผมว่าปัญหาของแกเป็นอย่างไรบ้าง ผมบอกว่า เรื่องนี้มันยุ่งยากมากมายเหลือเกิน มันทำให้ผมหน้ามืดตาลายเลยเชียวล่ะ The matter is very troublesome; it really makes me light–headed.

บางทีเจอ light into ก็ขอให้ทราบนะครับ ว่าสื่อถึง ต่อว่าต่อขาน ด่าว่า ตำหนิเล่นงาน เอาเรื่อง อย่างเช่น หนังสือพิมพ์ท้องถิ่นมักจะเสนอข่าวเล่นงานพวกข้าราชการท้องถิ่นที่คอร์รัปชันอยู่เสมอ The local newspaper often lights into the corrupt officials of the local government. หรืออย่างเช่น John was late this morning, our teacher lighted into him. เมื่อเช้านี้จอห์น (มาโรงเรียน) สาย ครูของเราก็ต่อว่าต่อขานเล่นงานตำหนิเอาเรื่องเขาทันที

แต่ถ้าเป็น light on หรือ light upon กลับสื่อถึง พบโดยบังเอิญ หรือ ได้มาโดยบังเอิญ เมื่อ พ.ศ.2521 พ่อผมเคยอ่านหนังสือเรื่องหนึ่งชื่อว่า An African child เมื่อสักสิบปีที่แล้ว เคยฝากผมให้หาซื้อหนังสือเล่มนี้ให้หน่อย ผมหาอยู่หลายปีครับ แต่ไม่เจอเลย จนกระทั่งเมื่อสองสัปดาห์ก่อน ผมมีโอกาสไปร้านหนังสือที่สิงคโปร์ I lighted on that book. ผมก็พบหนังสือนั้นโดยบังเอิญ.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th
www.nitipoom.media
www.facebook.com/nitipoom.thailand

คุณอาจสนใจข่าวนี้

คุณอาจสนใจข่าวนี้