วันอังคารที่ 14 สิงหาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Kill with kindness/kill oneself/kill off

ผู้อ่านท่านบอกว่าสามีโอ๋ลูกมากจนเกินไป กลัวว่าต่อไปในอนาคตเด็กจะเสียคน อยากถามว่า โอ๋ลูกมากจนเกินไปนั้น ภาษาอังกฤษว่าอย่างไร? เท่าที่เคยเจอนะครับ ฝรั่งใช้ kill with kindness ฆ่าด้วยความใจดี สื่อไปในทาง รักมากจนผิดทาง


สามีภรรยาทำการบ้านให้ลูก ครูจึงเชิญไปพบและพูดว่า If you help your children with their homework, you will be killing them with kindness, the result is that they study nothing. ถ้าช่วยลูกๆของท่านทำการบ้าน ก็เหมือนกับว่า ท่านฆ่าลูกของท่านด้วยความใจดี ท่านรักลูกๆของท่านไปในทางที่ผิด ผลก็คือ ลูกท่านจะไม่ได้เรียนอะไรเลย

ไหนๆ รับใช้ kill แล้ว ขออนุญาตเขียนถึงวลีที่มี kill กันต่อ อย่างเช่นวลี kill oneself หมายถึง หัวเราะแทบตาย พ่อแม่คู่เดิมกลับไปถึงบ้าน ก็พบว่าลูกๆของตนเองหัวเราะกันงอกลิ้งงอหาย The children are killing themselves with laughter- Parents haven’t yet discovered the joke that their children are playing on them. พวกเด็กๆ หัวเราะกันแทบจะเป็นจะตายพ่อแม่ยังไม่รู้ตัวถึงเรื่องตลกที่ลูกๆกำลังเล่นล้อเลียนกับพวกเขาเลย

ส่วน kill off หมายถึง ทำลายทั้งหมดเลย คนขายยกกระป๋องชู พร้อมทั้งอธิบายว่า This insecticide kills off all kinds of pests in thousands. ยาฆ่าแมลงชนิดนี้สามารถฆ่าแมลงได้เป็นจำนวนมากมาย

บางที kill off ก็หมายถึง ยกเลิก We finally killed that plan off. ในที่สุด เราก็ทำลายแผนการอันนั้นไป.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th
www.nitipoom.media
www.facebook.com/nitipoom.thailand

26 ก.ค. 2558 12:00 26 ก.ค. 2558 12:00 ไทยรัฐ