Double negatives (1)

ข่าว

    Double negatives (1)

    ไทยรัฐฉบับพิมพ์

      2 ก.ค. 2558 05:01 น.

      ในบางภาษานะครับ คำประเภท nobody, nothing หรือ never จะต้องใช้กับกริยาปฏิเสธ หรือ negative verb แต่ในภาษาอังกฤษที่ได้มาตรฐาน คำประเภท nobody, nothing, never ฯลฯ ตัวมันเองให้ความหมายในเชิงปฏิเสธอยู่แล้ว ดังนั้น not ก็จึงไม่จำเป็น ผู้อ่านท่านที่เคารพ อย่าไปใช้ปฏิเสธซ้อนปฏิเสธอีกนะครับ อย่างเช่นว่า...✔...I opened the door, but I could see nobody. ประโยคนี้ถูกแล้วนะครับ สื่อความหมายว่า ผมเปิดประตู แต่ผมมองไม่เห็นใคร อย่าไปใช้ปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ ถ้าเขียนอย่างนี้ผิดนะครับ...✘... I opened the door, but I couldn’t see nobody.

      เพื่อนถามโอเลก (Oleg) หลังจากเสร็จประชุมแล้วว่า ยังมีอะไรเป็นประเด็นอีกไหม? โอเลกตอบว่า...✘... Nothing doesn’t matter now-everything’s finished. ตอนนี้ไม่มีประเด็นอะไรแล้ว ทุกอย่างมันจบไปหมดแล้ว โอเลกพูดอย่างนี้ผิดครับ nothing ก็เป็นปฏิเสธ doesn’t ก็เป็นปฏิเสธ นี่มันเข้าข่าย double negatives ก็คือปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ ในหลายภาษาอาจจะถูก แต่ในภาษาอังกฤษผิดครับ ผมจึงแนะนำให้โอเลกพูดซะใหม่ให้ถูกต้องว่า...✔... Nothing matters now—everything’s finished.

      หรืออย่างกรณี never ก็เหมือนกัน ต้องระวังเรื่อง double negatives อยู่กันมาหลายปีแล้ว แต่อับดุซซอมัด (Abdul Samad) ก็ยังไม่เข้าใจว่า ภรรยาชาวมองโกเลียของตนเองชอบอะไร...✘... I haven’t never known what my wife likes. ผมไม่เคยรู้ว่าภรรยาของผมชอบอะไร ซึ่งประโยคนี้ผิดนะครับ haven’t ก็เป็นปฏิเสธ never ก็เป็นปฏิเสธ ถ้าจะให้ถูกควรจะพูดว่า...✔... I’ve never known what my wife likes.

      อ่านเพิ่มเติม...

      แท็กที่เกี่ยวข้อง

      คุณอาจสนใจข่าวนี้

      thairath-logo

      ApplicationMy Thairath

      ios-app-logoandroid-app-logohuawei-app-logo
      Trendvg3 logo
      Sonp logo
      inet logo
      วันพุธที่ 27 ตุลาคม 2564 เวลา 17:52 น.
      ติดต่อโฆษณาร่วมงานกับเราติดต่อเรา
      เกี่ยวกับไทยรัฐมูลนิธิไทยรัฐศูนย์ข้อมูลไทยรัฐบริการข่าวไทยรัฐ - App & SMSFAQศูนย์ช่วยเหลือนโยบายความเป็นส่วนตัวเงื่อนไขข้อตกลงการใช้บริการไทยรัฐโลจิสติคส์