ข่าว
  • Thairath Talk
  • 100 year

    Double negatives (1)

    ไทยรัฐฉบับพิมพ์2 ก.ค. 2558 05:01 น.
    SHARE

    ในบางภาษานะครับ คำประเภท nobody, nothing หรือ never จะต้องใช้กับกริยาปฏิเสธ หรือ negative verb แต่ในภาษาอังกฤษที่ได้มาตรฐาน คำประเภท nobody, nothing, never ฯลฯ ตัวมันเองให้ความหมายในเชิงปฏิเสธอยู่แล้ว ดังนั้น not ก็จึงไม่จำเป็น ผู้อ่านท่านที่เคารพ อย่าไปใช้ปฏิเสธซ้อนปฏิเสธอีกนะครับ อย่างเช่นว่า...✔...I opened the door, but I could see nobody. ประโยคนี้ถูกแล้วนะครับ สื่อความหมายว่า ผมเปิดประตู แต่ผมมองไม่เห็นใคร อย่าไปใช้ปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ ถ้าเขียนอย่างนี้ผิดนะครับ...✘... I opened the door, but I couldn’t see nobody.

    เพื่อนถามโอเลก (Oleg) หลังจากเสร็จประชุมแล้วว่า ยังมีอะไรเป็นประเด็นอีกไหม? โอเลกตอบว่า...✘... Nothing doesn’t matter now-everything’s finished. ตอนนี้ไม่มีประเด็นอะไรแล้ว ทุกอย่างมันจบไปหมดแล้ว โอเลกพูดอย่างนี้ผิดครับ nothing ก็เป็นปฏิเสธ doesn’t ก็เป็นปฏิเสธ นี่มันเข้าข่าย double negatives ก็คือปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ ในหลายภาษาอาจจะถูก แต่ในภาษาอังกฤษผิดครับ ผมจึงแนะนำให้โอเลกพูดซะใหม่ให้ถูกต้องว่า...✔... Nothing matters now—everything’s finished.

    หรืออย่างกรณี never ก็เหมือนกัน ต้องระวังเรื่อง double negatives อยู่กันมาหลายปีแล้ว แต่อับดุซซอมัด (Abdul Samad) ก็ยังไม่เข้าใจว่า ภรรยาชาวมองโกเลียของตนเองชอบอะไร...✘... I haven’t never known what my wife likes. ผมไม่เคยรู้ว่าภรรยาของผมชอบอะไร ซึ่งประโยคนี้ผิดนะครับ haven’t ก็เป็นปฏิเสธ never ก็เป็นปฏิเสธ ถ้าจะให้ถูกควรจะพูดว่า...✔... I’ve never known what my wife likes.

    คุณนิติ นวรัตน์
    pasalok@outlook.co.th 
    www.nitipoom.media 
    www.facebook.com/nitipoom.thailand 

    อ่านเพิ่มเติม...

    แท็กที่เกี่ยวข้อง

    เปิดฟ้าภาษาโลกนิติ นวรัตน์Double negatives

    ข่าวแนะนำ

    Most Viewed

    คุณอาจสนใจข่าวนี้

    thairath-logo

    ApplicationMy Thairath

    ios-app-logoandroid-app-logohuawei-app-logo
    Trendvg3 logo
    วันเสาร์ที่ 31 ตุลาคม 2563 เวลา 08:33 น.