วันอาทิตย์ที่ 19 สิงหาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Before/ in front of

ทั้งฝรั่งทั้งไทย มักจะสับสนระหว่างคำว่า before ที่หมายถึง ก่อน หรือก่อนหน้า และคำว่า in front of ที่หมายถึง ด้านหน้าของ หลังจากจอดรถเอาไว้นานแล้วถึง 3 ชั่วโมง ผมก็บอกกับผู้ร่วมประชุมว่า ผมต้องไปย้ายรถของผมก่อนเวลา 10.00 น. I must move my car before ten o’ clock.

เพื่อนถามว่า แล้วคุณจอดรถเอาไว้ที่ไหน ผมตอบว่า It’s parked in front of the school. ก็จอดอยู่หน้าโรงเรียนนี่แหละ ผู้อ่านท่านครับ หลายคนอาจจะเอา before มาใช้ในกรณีนี้ ซึ่งผิดนะครับ ...✘... It’s parked before the school.

Before แปลว่า ก่อน ใช้กับ time หรือ เวลา

In front of แปลว่า ด้านหน้า ใช้กับ place หรือ สถานที่

โดยปกติ before ใช้กับ time หรือ เวลา นะครับ แต่มันก็มีข้อยกเว้นบ้างเหมือนกัน อย่างเวลาเข้าคิว หรือเข้าแถว คนยืนหน้าเราใช้ before หรือ in front of ก็ได้ ผมไปเข้าคิวเพื่อจะเข้าไปซื้อบัตรดูภาพยนตร์เรื่องนี่หรือคน ขณะกำลังยืนอยู่ในแถวนั้น โอย ผมปวดปัสสาวะเต็มที ทนไม่ไหวแล้ว ไปเข้าห้องน้ำดีกว่า หลังจากปัสสาวะเรียบร้อย ผมก็เดินมาตรงที่เก่าของผม แล้วก็พูดกับฝรั่งว่า Do you mind? I was before you. หรือ Do you mind? I was in front of you. ประโยคพวกนี้สื่อถึง แฮ่ๆ คุณครับ คุณจะรังเกียจไหมครับ ถ้าผมจะมาเข้าที่เก่าของผม เดิมผมอยู่ข้างหน้าคุณนะครับ.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th
www.nitipoom.media
www.facebook.com/nitipoom.thailand

23 มิ.ย. 2558 09:12 23 มิ.ย. 2558 09:12 ไทยรัฐ