วันจันทร์ที่ 16 กรกฎาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Lunchbox/ reptiles

ผมเคยดูหนังเรื่อง The Lunchbox ซึ่งแสดงโดย Irrfan Khan, Nimrat Kaur และ Nawazuddin Siddiqui ซึ่งเป็นหนังอินเดียที่ดีมากนะครับ เป็นเรื่องที่เกิดในมุมไบ เมืองหลวงของรัฐมหาราษฏระของอินเดีย

แต่นั่นเป็นชื่อหนังของอินเดียครับ ในประเทศโลกตะวันตก lunchbox หมายถึง stomach หรือ belly ก็คงจะหมายถึง กระเพาะ หรือ พุง โดยเฉพาะอย่างยิ่งใช้ในเรื่องของการต่อสู้ ท่านอาจจะเคยเจอนักแสดงในภาพยนตร์พูดว่า a kick in the lunch-box หรือ a punch in the lunchbox นี่ก็คือ การเตะหรือต่อยเข้าไปที่พุง

ผมเคยได้ยินการพูดจาในภาพยนตร์สารคดีทางโทรทัศน์รายการหนึ่งว่า I want to wear the skin suits, wear the reptiles on my feet. ถ้าแปลตรงตัวก็หมายถึง ผมอยากใส่สูทหนัง ใส่สัตว์เลื้อยคลานที่เท้า

Reptile เรพ-ทายล หรือ เรพ-ทิล หมายถึง สัตว์เลื้อยคลาน เช่น งู จระเข้ จิ้งจก เต่า แต่ถ้าถูกนำมาใช้ในประโยคข้างบนก็จะให้ความหมายถึง shoes หรือ boots ซึ่งทำจากหนังจระเข้ หนังตัวเงินตัวทอง หรือหนังงู อะไรพวกนี้แหละครับ

Reptile ที่หมายถึง สัตว์เลื้อยคลาน นี่แหละครับ ฝรั่งมังค่าบางพวกยังใช้เรียกสื่อมวลชนประเภท journalists, reporters หรือ the press นักสื่อสารมวลชน นักรายงานข่าว หรือสำนักข่าว ก็ไม่ทราบเหมือนกันนะครับ ว่าทำไมมาเรียกพวกผมว่าสัตว์เลื้อยคลาน

ศัพท์พวกนี้เป็นแสลงที่ใช้ในภาษาอังกฤษในปัจจุบันนะครับ ผู้อ่านท่านอย่าเอาไปใช้อย่างเป็นทางการครับ.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th  
www.nitipoom.media  
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

10 มิ.ย. 2558 10:41 10 มิ.ย. 2558 10:41 ไทยรัฐ