วันจันทร์ที่ 28 พฤษภาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

ใช้ open ให้ถูกต้อง (1)

บ้านเราใช้กริยา ‘เปิด’ นักเรียนไทย หลายคนก็เลยใช้กริยา open กับสิ่งที่ฝรั่งฟังแล้วงง อย่างเช่น ‘เปิดวิทยุ’ ไอ้ปื๊ดพูดกับสาวฝรั่งคลารา (Clara) ว่า...✘...Could you ‘open’ the radio? เปิดวิทยุฟังกันหน่อยได้ไหม? ซึ่งเปิดวิทยุนี่ ควรใช้ว่า turn on หรือ switch on ดีกว่านะครับ

...✔...Could you turn the radio on? หรือ...switch the radio on?

ภาษาของบางชนเผ่า ใช้ ‘เปิด’ ในกรณีที่ หมายถึง ‘คลายเชือกรองเท้า’ ดังนั้น ท่านอาจจะได้ยินคนพูดภาษาอังกฤษแบบผิดๆ ในบางประเทศว่า ...✘...I can’t ‘open’ this shoelace. ผมคลายเชือกรองเท้านี้ไม่ได้ครับ ถ้าจะพูดให้ถูกต้อง กริยา คลายเชือกรองเท้า ก็คือ untie หรือ undo...✔...I can’t undo this shoelace. หรือ...✔...I can’t untie this shoelace.

‘ถอด’ เข็มขัดก็เหมือนกัน บางภาษาใช้ open the belt ซึ่งไม่ใช่นะครับ ถอดเข็มขัด จะต้องใช้ unfasten the belt สาวฝรั่งมาพักที่รีสอร์ตในสวนทุเรียนของทิดเปียก วันหนึ่ง ฝรั่งชวนมาทานเหล้าที่ห้องของเธอ พวกเราไปแอบดู แต่ไม่มีรู ฮิ ฮิ ก็เลยอดดู ได้ฟังแต่เสียงในฟิล์มก็ยังดี

สักพักหนึ่ง เราได้ยินเสียงทิดเปียกถามสาวฝรั่งด้วยเสียงที่เหนื่อยมากๆ จนหอบแฮกๆว่า...✘...How do you ‘open’ this belt? คุณถอดไอ้เข็มขัดนี่ยังไง?

ไอ้ถนอมเพื่อนผมอดรนทนไม่ได้ที่ทิดเปียกพูดไวยากรณ์ผิด จึงตะโกนสอนไปว่า ทิดเปียกต้องพูดใหม่ให้ถูกต้องเป็น...✔...
How do you unfasten this belt? พูดผิดอย่างนี้อายเขา.


คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th  
www.nitipoom.media 
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

8 มิ.ย. 2558 10:53 ไทยรัฐ