วันอาทิตย์ที่ 22 กรกฎาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

ฝรั่งชอบพูดสั้นๆ (3)

“You ready?” พร้อมหรือยัง? ผู้อ่านที่เป็นนักเรียนชาวไทยก็สงสัยว่า ผู้เขียนเขียนถูกไวยากรณ์หรือเปล่า? ขอเรียนนะครับว่า ถูกครับ เพราะมีกฎข้อหนึ่งเขียนไว้ว่า Auxiliary verbs can be left out before personal pronouns except I and it. สามารถเอากริยาช่วยที่อยู่หน้าสรรพนามออกได้ ยกเว้นสรรพนามที่เป็น I กับ it

ประโยคข้างบนมาจาก Are you ready? เมื่อเอา are ออก ก็จะเหลือเพียง You ready? ซึ่งก็ใช้กันในภาษาพูดและภาษาเขียนที่ไม่เป็นทางการครับ

อะวาติฟ (Awatif) มายืนรออยู่หน้าประตูบ้านของซัรค่อซีย์ (Sarkhasi) ซัรค่อซีย์รำคาญ จึงถามคนรับใช้ฝรั่งว่า She want something? หล่อนต้องการอะไรหรือเปล่า?

ดูเผินๆ เหมือนกับประโยคนี้จะผิด แต่ถ้าเราเอาหลัก Auxiliary verbs can be left out before personal pronouns except I and it. มาใช้ ก็สามารถพูดแบบนั้นได้ครับ She want something? มาจากประโยคเต็มว่า Does she want something?

คำนามที่กล่าวซ้ำที่ตามหลัง adjective มานั้น สามารถละทิ้งได้ครับ หากเมื่อละทิ้งไปแล้ว ความหมายยังชัดแจ้งเป็นที่เข้าใจกัน อะตูฟ (Atuf) ไปยืนดูเบ็ธ (Beth) ทอดไข่ เบ็ธพูดกับอะตูฟว่า We haven’t got any big eggs. Only small. เราไม่มีไข่ใบใหญ่ๆ มีเพียงแต่ใบเล็กๆ

ถ้าจะให้พูดแบบเต็มๆ เบ็ธจะต้องพูดว่า Only small eggs. แต่เมื่อละออกไปแล้ว ผู้ฟังก็ยังรู้เรื่อง อย่างนี้เอาออกไปได้ครับ.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th 
www.nitipoom.media  
www.facebook.com/nitipoom.thailand 

2 มิ.ย. 2558 13:27 2 มิ.ย. 2558 13:27 ไทยรัฐ