ข่าว
  • Thairath Talk
  • 100 year

    วลีที่ขึ้นต้นด้วย bring และ stretch

    คุณนิติ นวรัตน์8 พ.ค. 2558 05:01 น.
    SHARE

    Bring out into the open หรือ bring something out into the open วลีนี้ให้ความหมาย to make (something) public

    นำมาสู่สาธารณะ นำมาให้เป็นที่รู้กันโดยทั่วไป

    ตั้งแต่สามีเสียชีวิต กิลดา (Gilda) มีความสัมพันธ์กับเพื่อนสนิทของสามีคนที่ชื่อว่าฟิเดล (Fidel) ทั้งสองอยู่กินฉันสามีภรรยาโดยพฤตินัยมานานสิบปีแล้ว “The affair has been kept secret for 10 years-it's time it was brought out into the open.” ความสัมพันธ์ถูกเก็บไว้เป็นความลับมานาน 10 ปี จนกระทั่งถึงเวลาเปิดเผยต่อสาธารณะ

    ทำงานเพียง 1 ชั่วโมง อีดอมก็ขอตัวไปดื่มกาแฟ เมื่อถูกเจ้าของถาม ผู้จัดการเล่าให้ฟังว่า Edom can’t work for more than 1 hour at a stretch. วลี at a stretch หมายถึง continuously ต่อเนื่องโดยตลอด ถ้าต่อเนื่องแล้วหยุด แล้วมาต่อเนื่องใหม่ เขียนให้เข้าใจง่ายคือ ต่อๆ หยุดๆ เราใช้ว่า continual แต่ถ้าต่อเนื่องไปเรื่อยๆ โดยที่ไม่หยุด เราใช้ว่า continuous ประโยคที่ผู้จัดการพูดถึงพนักงานก็คือ อีดอมไม่สามารถทำงานต่อเนื่องติดต่อกันได้เกิน 1 ชั่วโมง

    ดร.อินกริดเพิ่งกลับมาถึงบ้านในชุดกีฬา ทราบว่า ไปเดินเล่นมา เจอหน้ากัน ดร.อินกริดก็ออกตัวว่า I need to stretch my legs. ผมต้องการที่จะเดินเพื่อออกกำลังกาย

    Stretch one’s legs หมายถึง to go for a walk for the sake of exercise ผมต้องการออกไปเดิน เพื่อให้ได้ออกกำลังกาย นั่นเองครับ...

    คุณนิติ นวรัตน์
    pasalok@outlook.co.th 
    www.nitipoom.media 
    www.facebook.com/nitipoom.thailand 

    อ่านเพิ่มเติม...

    แท็กที่เกี่ยวข้อง

    วลีที่ขึ้นต้นด้วยbringstretchเปิดฟ้าภาษาโลกคุณนิติ นวรัตน์คอลัมน์ฉบับพิมพ์ไทยรัฐฉบับพิมพ์

    ข่าวแนะนำ

    Most Viewed

    คุณอาจสนใจข่าวนี้

    thairath-logo

    ApplicationMy Thairath

    ios-app-logoandroid-app-logohuawei-app-logo
    Trendvg3 logo
    วันศุกร์ที่ 18 กันยายน 2563 เวลา 14:52 น.