วันศุกร์ที่ 16 พฤศจิกายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐLogin
On my honor/on good terms

On my honor/on good terms

  • Share:

คนไทยพูดว่า ‘ผมสัญญาด้วยเกียรติยศของผม’ ...✘...I promise with my honor. ซึ่งขอเรียนว่า ใช้ preposition ไม่น่าจะถูกต้องนะครับ ผมเคยเจอแต่วลี on my honor ที่หมายถึง ให้คำมั่นด้วยเกียรติยศของผม

เพราะความเมา ทำให้แคทรินา (Katrina) และฟิลลิป (Phillip) ได้เสียกันในงานวันเกิดเพื่อน หลังจากหายเมาแล้ว แคทรินารบเร้าขอให้ฟิลลิปให้สัญญาว่าจะไม่แพร่งพรายเรื่องที่เธอพลาดไปในคืนที่ผ่านมาให้คนทั้งหลายฟัง ฟิลลิปพูดว่า “I promise on my honor not to tell anyone what happened last night.” ผมสัญญาด้วยเกียรติยศว่าจะไม่พูดให้ใครฟังถึงเรื่องที่เกิดขึ้นเมื่อคืนนี้

เรื่องวลีที่ขึ้นต้นด้วย on นี่มีเยอะนะครับ อย่างเช่น on good terms หรือ on good terms with ที่สื่อถึง มีความสัมพันธ์อันดี หรือ มีความสัมพันธ์อันดีกับ เป็นห่วงหลานสาวคนเดียวที่แต่งงานออกเรือนไปกับหนุ่มอินเดียจากเมืองดีโอบันด์ รัฐอุตตรประเทศ เจอหน้ากันเมื่อวันก่อน ผมถามแซลลี (Sally) ว่า Are you on good terms with your husband’s family. เธอมีความสัมพันธ์ที่ดีกับครอบครัวของสามีของเธอหรือเปล่า?

แซลลีตอบว่า ‘ค่ะ’ และเพิ่มว่า They are on very good terms. พวกเขาอยู่กันด้วยความสงบสุขค่ะ.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th
www.nitipoom.media
www.facebook.com/nitipoom.thailand

คุณอาจสนใจข่าวนี้

คุณอาจสนใจข่าวนี้