ข่าว
  • Thairath Talk
  • 100 year

    On my honor/on good terms

    คุณนิติ นวรัตน์6 พ.ค. 2558 05:01 น.
    SHARE

    คนไทยพูดว่า ‘ผมสัญญาด้วยเกียรติยศของผม’ ...✘...I promise with my honor. ซึ่งขอเรียนว่า ใช้ preposition ไม่น่าจะถูกต้องนะครับ ผมเคยเจอแต่วลี on my honor ที่หมายถึง ให้คำมั่นด้วยเกียรติยศของผม

    เพราะความเมา ทำให้แคทรินา (Katrina) และฟิลลิป (Phillip) ได้เสียกันในงานวันเกิดเพื่อน หลังจากหายเมาแล้ว แคทรินารบเร้าขอให้ฟิลลิปให้สัญญาว่าจะไม่แพร่งพรายเรื่องที่เธอพลาดไปในคืนที่ผ่านมาให้คนทั้งหลายฟัง ฟิลลิปพูดว่า “I promise on my honor not to tell anyone what happened last night.” ผมสัญญาด้วยเกียรติยศว่าจะไม่พูดให้ใครฟังถึงเรื่องที่เกิดขึ้นเมื่อคืนนี้

    เรื่องวลีที่ขึ้นต้นด้วย on นี่มีเยอะนะครับ อย่างเช่น on good terms หรือ on good terms with ที่สื่อถึง มีความสัมพันธ์อันดี หรือ มีความสัมพันธ์อันดีกับ เป็นห่วงหลานสาวคนเดียวที่แต่งงานออกเรือนไปกับหนุ่มอินเดียจากเมืองดีโอบันด์ รัฐอุตตรประเทศ เจอหน้ากันเมื่อวันก่อน ผมถามแซลลี (Sally) ว่า Are you on good terms with your husband’s family. เธอมีความสัมพันธ์ที่ดีกับครอบครัวของสามีของเธอหรือเปล่า?

    แซลลีตอบว่า ‘ค่ะ’ และเพิ่มว่า They are on very good terms. พวกเขาอยู่กันด้วยความสงบสุขค่ะ.

    คุณนิติ นวรัตน์
    pasalok@outlook.co.th
    www.nitipoom.media
    www.facebook.com/nitipoom.thailand

    อ่านเพิ่มเติม...

    แท็กที่เกี่ยวข้อง

    เปิดฟ้าภาษาโลกคุณนิติ นวรัตน์On my honoron good termsคอลัมน์ฉบับพิมพ์ไทยรัฐออนไลน์

    ข่าวแนะนำ

    Most Viewed

    คุณอาจสนใจข่าวนี้

    thairath-logo

    ApplicationMy Thairath

    ios-app-logoandroid-app-logohuawei-app-logo
    Trendvg3 logo
    วันอาทิตย์ที่ 20 กันยายน 2563 เวลา 14:01 น.