ข่าว
100 year

quarrel with one’s bread and butter/ on top of the world

คุณนิติ นวรัตน์4 พ.ค. 2558 05:01 น.
SHARE

ภาษาอังกฤษมีวลีที่ว่า ทะเลาะกับขนมปังและเนยของตนเอง หรือ quarrel with one’s bread and butter วลีนี้มีความหมายเท่ากับ ทุบหม้อข้าวตนเอง บางครั้งก็สื่อถึง เบื่อหน่ายหรือรังเกียจอาชีพของตนเอง

คนเราเกิดมาต้องมีอาชีพ เพื่อจะได้มีเงินใช้เลี้ยงปากเลี้ยงท้องให้กับตนเองและครอบครัว มีอาชีพแล้วก็ต้องรักษาอาชีพของตนเองไว้ให้ดี แต่บางคนนะครับ ไม่รักษาอาชีพของตนเอง อย่างเช่น ฮิลดา (Hilda)

วันก่อนเจ้านายของฮิลดามาบ่นกับผมว่า Hilda put off her work and fled away without telling me a word, that’s something to quarrel with her bread and butter. ฮิลดาเลื่อนและหนีงานโดยไม่บอกผมเลยสักคำ นี่ก็เป็นอะไรที่ทุบหม้อข้าวของเธอเอง

เจอกันเมื่อวันก่อน ฮิลดาบ่นกับผมว่า เธอเบื่องานของเธอเอง ผมจึงเตือนเธอไปว่า It’s unwise to quarrel with your bread and butter. มันไม่ฉลาดเลยนะ ที่เธอจะเบื่อ หรือรังเกียจอาชีพของตัวเธอเอง

อีกวลีหนึ่งซึ่งผมได้ยินคนไทยเอามาพูดกันเยอะ แม้แต่ในรายการโทรทัศน์ไทยก็มีพิธีกรบางคนพูด วลีนั้นก็คือ on top of the world วลีนี้หมายถึง ดีอกดีใจ นะครับ ตอนที่ทราบว่า แคทรินา (Katrina) ลูกสาวคนเดียวของเธอสอบได้ทุนการศึกษา นิโคลา (Nicola) ดีอกดีใจมากทีเดียวครับ Nicola was on top of the world when she learnt that her only daughter, Katrina, won a scholarship.


คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th
www.nitipoom.media
www.facebook.com/nitipoom.thailand

อ่านเพิ่มเติม...

แท็กที่เกี่ยวข้อง

เปิดฟ้าภาษาโลกคุณนิติ นวรัตน์คอลัมน์ฉบับพิมพ์ไทยรัฐออนไลน์

Most Viewed

คุณอาจสนใจข่าวนี้