วันศุกร์ที่ 17 สิงหาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Play the hypocrite/ play one’s cards well

ผมเคยสงสัยเหมือนกันว่า กริยา “มารยาสาไถย” “แสร้งทำเป็นคนดี” หรือ “มือถือสากปากถือศีล” นั้น ภาษาอังกฤษว่ายังไง? วันนี้ได้คำตอบครับ ก็คือ play the hypocrite

ใครจะรู้จักซีเลีย (Celia) ดีเท่าผมไม่มีอีกแล้ว ยัยคนนี้ร้ายนัก แม้แต่ขโมยเงินจากตู้บริจาคของโบสถ์นี่ เธอยังทำได้ แต่วันนี้ ผมเห็นซีเลียวางมาดผู้ดี มีจิตใจเมตตามหากรุณายิ่งนัก กลัวบาทหลวงจะโดนต้มเหมือนกับที่โบสถ์อื่นโดนมาแล้ว ผมเลยเข้าไปเล่าให้หลวงพ่อฟังว่า Celia is playing the hypocrite in order to gain some advantage. ซีเลียกำลังทำมารยาสาไถย แสร้งเป็นผู้ดีมีจิตใจอารี ก็เพื่อที่จะแสวงหาผลประโยชน์ดอกนะครับ

เรื่องกริยาวลีที่ขึ้นต้นด้วย play ยังมีอีกหลายคำครับ เช่น play one’s cards well ถ้าแปลตรงตัว วลีนี้คือ เล่นไพ่ได้ดี แต่ความหมายที่ฝรั่งมังค่าใช้กันก็คือ เดินแต้มได้ดี เตรียมการไว้อย่างดีเต็มที่

ดร.โดโนแวน (Donovan) เล่าให้ฟังว่า แกอยากเป็น ส.ส. จบปริญญาเอกแล้ว แทนที่จะเป็นอาจารย์ แกกลับไปทำสื่อสารมวลชนเพื่อแสดงความสามารถให้สาธารณชนรู้จัก บั้นปลายท้ายที่สุด ดร.โดโนแวนก็ชนะเลือกตั้งได้เป็น ส.ส.ในการลงสมัครรับเลือกตั้งครั้งแรกในซิมบีสค์ เมืองหลวงของอุลยานอฟสค์โอบลาสต์

Dr.Donovan who wishes to be elected as Member of Parliament, has played his cards well. ดร.โดโนแวน ผู้ที่ต้องการได้รับเลือกตั้งเป็น ส.ส. ได้เดินแต้มคูการเมือง เตรียมการเอาไว้เป็นอย่างดี.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th
www.nitipoom.media
www.facebook.com/nitipoom.thailand

26 เม.ย. 2558 10:58 26 เม.ย. 2558 10:58 ไทยรัฐ