วันอังคารที่ 21 สิงหาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

I’ve got a lot on.

“I’ve a lot on my plate.” แปลตรงตัวก็คือ มีมากในจาน แต่ประโยคนี้ฝรั่งมังค่าใช้เพื่อสื่อว่า to have a large number of problems to deal with or a large amount of work to do มีปัญหามากที่จะต้องแก้ หรือมีงานเยอะที่จะต้องทำ

“I’ve got a lot on.” ผมมีมาก ประโยคสั้นๆแบบนี้ เราต้องไปอยู่ในสังคมนั้นจริงๆ ถึงจะเข้าใจ อย่างเช่น ฝรั่งที่เรียนภาษาไทยในมหาวิทยาลัยในต่างประเทศ จะไม่เข้าใจคำว่า ‘เยอะ’ เช่น นารีเยอะ หรือผมไม่อยากคุยกับจอห์นดอกนะ ผมว่าแกเยอะไปหน่อย คำว่าเยอะ ในที่นี้อาจจะสื่อว่าเจ๊าะแจ๊ะ หรือมากเกินไป เว่อร์ อะไรทำนองนี้ ก็คงจะคล้ายๆ กับวลี have a lot on ที่หมายถึง to be very busy ยุ่งมากจริงๆ with a large number of things to do in a short time เพราะมีเรื่องมากมายหลายอย่างที่จะต้องทำในระยะเวลาอันสั้น

ผมไปขออาจารย์ฟลอรา (Flora) ให้ช่วยตรวจบทความ อาจารย์ฟลอรา บอกว่า “I can’t help you now-I’ve got rather a lot on.” ตอนนี้ ฉันช่วยเธอไม่ได้ดอกนะ ฉันก็มีสิ่งต่างๆ มากมายเยอะแยะที่จะต้องทำในระยะเวลาอันสั้นของฉันเองเหมือนกัน

A lot of+นามนับไม่ได้ ต้องใช้กริยาเอกพจน์

A lot of+นามนับได้ ต้องใช้กริยาพหูพจน์

A lot of money has been paid. เงินเป็นจำนวนมากถูก

จ่ายออกไปแล้ว เงินเป็นนามนับไม่ได้ จึงต้องใช้ has ส่วน A lot of students were poor. นักเรียนจำนวนมากยากจน นักเรียนหลายคนเป็นนามนับได้ จึงต้องใช้กริยาพหูพจน์ were.

คุณนิติ นวรัตน์
pasalok@outlook.co.th
www.nitipoom.media
www.facebook.com/nitipoom.thailand

6 เม.ย. 2558 08:39 6 เม.ย. 2558 08:39 ไทยรัฐ