วันจันทร์ที่ 21 พฤษภาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

สั่น​แบบ​ไหน?

ลี​แลนด์ (Leland) ไป​เที่ยว​ชิงช้าสวรรค์​ทั้ง​คืน​กับ​กิ๊ก มา​ถึง​บ้าน​ก็​เจอ​เมีย​ยืน​ขวาง​ประตู​พร้อม​กับ​คำ​ถาม​ว่า​ไป​ไหน​มา? ลี​แลนด์​ของ​เรา​ก็​ตอบ​ได้​อย่าง​กล้า​หาญ​ชาญชัย ทว่า​ขา​สั่น เหมือนกับ​ภาษาไทย​ที่​ว่า ‘ปากกล้า​ขา​สั่น’

ขา​สั่น​แบบ​นี้​นี่​ใช้​ศัพท์​คำ​ไหน​ดี wobble, vibrate และ rattle?

“Leland’s legs were wobbling.” ขา​ของ​ลี​แลนด์​สั่น

Wobble วอ​บ-บ’ล คือ สั่น ว่อกแว่ก His voice wobbled. เสียง​เขา​สั่น ฝรั่ง​ยัง​ใช้ wobble ใน​ความ​หมาย​ โยกเยก โซเซ โอนเอียง ไม่​เที่ยง He wobbled home. เขา​เดิน​โซเซ​กลับ​บ้าน His bicycle wobbled. จักรยาน​ของ​เขา​ว่อกแว่ก He wobbled his head. เขา​โยก​หัว หรือ​ใช้​เป็น​คำ​นาม​ก็ได้​ครับ There was not a wobble. ไม่​มี​การ​โยกเยก​เลย​สัก​นิดเดียว

Vibrate ไฝ-บเรท คือ สั่น​ระรัว to shake continuously with small fast movement อย่าง​เมื่อ​กี้ผม​บอก​ว่า​เสียง​ของลี​แลนด์สั่น His voice wobbled. แต่​ถ้า เสียง​ของ​เขา​สั่น​ระรัว​อยู่​ในรู​หู​ของ​ดิฉัน  His voice vibrates in my ears. สั่น​ระรัว​แบบ​นี้เรา​ใช้ vibrate ครับ หรือ The music was so loud that the whole room vibrated. ดนตรี​ดัง​มาก​จนกระทั่ง​ห้อง​สั่น

แต่​ถ้า   rattle แรต-ต’ล    คือ  สั่น​และ​มีเสียง   to   shake   and make a noise เช่น The window rattled in the wind. หน้าต่าง​สั่น​และ​มีเสียง​ใน​สายลม.

คุณนิติ นวรัตน์

10 ก.พ. 2558 09:07 ไทยรัฐ