วันอังคารที่ 19 มิถุนายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

I shall consult his pleasure.

เพื่อนจากแอฟริกาคนหนึ่งชวนสาวอังกฤษไปทานอาหารว่า “Come to dine with me.” ไปทานอาหารกับผม ซึ่งการเริ่มต้นประโยคด้วยกริยาช่อง 1 อย่างนี้นี่ เหมือนกับเป็นคำสั่งนะครับ จะเชิญใครไปทานอาหาร น่าจะเอาคำว่า pleasure พเลฉ-เออะ ที่หมายความว่า ความพอใจ ความสนุกสนาน หรือ ความยินดี มาใช้ดีกว่า

เพื่อนฝรั่งจึงแนะนำให้เพื่อนแอฟริกันคนนี้พูดเสียใหม่ว่า Do me the pleasure of dining with me. ขอเชิญคุณรับประทานอาหารกับผม

เพื่อนทั้งกลุ่มอยากให้เพื่อนแอฟริกันจีบสาวลอนดอนได้สำเร็จ ใครคนหนึ่งในกลุ่มจึงเอ่ยว่า May we have the pleasure of your company this evening? เราขอเชิญคุณรับประทานอาหารกับพวกเราเย็นนี้ได้ไหมครับ?

Pleasure เป็นศัพท์อีกคำหนึ่งซึ่งท่านที่อยากพูดภาษาอังกฤษได้ไพเราะควรจะฝึก อย่างเช่นลองหาโอกาสเตือนสติเพื่อนฝูงในบางโอกาสว่า Short pleasure, long lament. สนุกประเดี๋ยวเดียว ทุกข์ไปนาน หรืออาจจะวิจารณ์ความประพฤติของเพื่อนบางคนด้วยประโยคว่า Pleasure is his religion. ศาสนาของเขาคือการหาความสนุกสนาน

ผู้จัดการสั่งให้ช่างภาพไปถ่ายภาพงานประเพณีที่ศรีลังกา หัวหน้าแผนกบอกว่า I shall consult his pleasure. ผมจะปรึกษาความพอใจของเขาเสียก่อน ประโยคนี้ก็เท่ากับภาษาไทยว่า เดี๋ยวผมขอถามความสมัครใจของเขาก่อนดีกว่าครับ นั่นเอง.

คุณนิติ นวรัตน์

5 ก.พ. 2558 13:11 5 ก.พ. 2558 13:11 ไทยรัฐ