ข่าว
100 year

Slap on the back/smell fishy

คุณนิติ นวรัตน์8 ธ.ค. 2557 05:01 น.
SHARE

ทำตลาดในเอธิโอเปียจนยอดขายเพิ่ม 300% ประธานลินตัน (Linton) จึงประกาศในที่ประชุมผู้ถือหุ้นว่า Felix deserved a slap on the back for what he did for the company in Ethiopia. เฟลิกซ์สมควรได้รับการตบที่หลังสำหรับสิ่งที่เขาทำให้บริษัทในเอธิโอเปีย

Slap on the back = congratulations การแสดงความยินดี นี่ก็เป็นอีกกรณีหนึ่งซึ่งพอเป็นตัวอย่างให้นักเรียนเห็นว่า ภาษาอังกฤษที่ผู้คนใช้กันจริงๆ ในชีวิตประจำวันนั้น หลายครั้งไม่ได้เหมือนกับที่อ่านจากพจนานุกรม หรือหนังสือไวยากรณ์

ประโยคข้างบนก็จึงน่าจะหมายถึง เฟลิกซ์สมควรจะได้รับการแสดงความยินดีสำหรับสิ่งที่เขาทำให้บริษัทในเอธิโอเปีย

ที่โต๊ะทานอาหารกลางวัน มิสเตอร์ไซมอน (Simon) พูดถึงสัญญาที่มิสพริสซิลลา (Priscilla) ไปทำไว้กับรัฐบาลของไมโครนีเซีย ประเทศเล็กๆ ในเขตโอเชียเนียว่า That deal smells fishy to me. ผมเหม็นปลาการเจรจาตกลงกันในครั้งนั้น

Smell หมายถึง เหม็น ฝรั่งมีวลีเกี่ยวกับเหม็นเยอะครับ เช่น smell a rat เหม็นหนู ซึ่งก็คือ suspect that all is not what it seems สงสัยว่าทั้งหมดนั้นมันจะไม่ใช่เป็นดังที่ในเหมือน มันน่าจะมีอะไร “ไม่ใช่” อยู่ในนั้น หรืออย่าง smell fishy ก็คือ dubious ดยู-เบียซ สงสัย

ประโยคที่มิสเตอร์ไซมอนพูดถึงสัญญาก็คือ ผมสงสัยการเจรจาตกลงกันในครั้งนั้น.

คุณนิติ นวรัตน์

อ่านเพิ่มเติม...

แท็กที่เกี่ยวข้อง

เปิดฟ้าภาษาโลกคุณนิติ นวรัตน์Slap on the backsmell fishycongratulationsการแสดงความยินดี

ข่าวแนะนำ

Most Viewed

คุณอาจสนใจข่าวนี้