ข่าว
100 year

Fighting mad/much of a muchness

คุณนิติ นวรัตน์6 ธ.ค. 2557 05:01 น.
SHARE

“Indiana’s going to be fighting mad when she finds out what her husband’s done!” ประโยคนี้ ผู้อ่านท่าน
กรุณาอย่าไปแปลว่า อินเดียนากำลังจะต่อสู้อย่างบ้าเมื่อเธอพบในสิ่งที่สามีได้ทำไปแล้ว นะครับ

ฝรั่งมักจะมีคำ วลี หรือประโยค ที่ใช้พูดกันในชีวิตประจำวัน ที่ไม่ได้แปลเหมือนในพจนานุกรมเสมอไป fighting mad เป็นคำที่คนออสเตรเลียชอบใช้กัน หมายถึง extremely angry โกรธอย่างมาก อย่างปรี๊ด ผมเขียนประโยคข้างบนนั้นซะใหม่ได้ว่า

“Indiana’s going to be extremely angry when she finds out what her husband’s done!” ความหมายเหมือนกันครับ

พ่อพาลุงโดนัลด์ (Donald) ไปทานเบียร์ ซึ่งผมเรียนไปเมื่อวานแล้วนะครับ ว่าคุณลุงท่านนี้เคยเรียนห้องเดียวกับพ่อของผมที่ St. Arnaud High School รัฐวิกตอเรีย ออสเตรเลีย และตอนนี้ก็มาเยี่ยมพวกเราที่ลาดกระบัง เมื่อถามว่าจะดื่มเบียร์อะไรดี ลุงโดนัลด์บอกว่า I don’t mind which brand of beer you buy-they’re all much of a muchness to me. ข้าไม่สนดอกว่าแกจะซื้อเบียร์ยี่ห้อไหน สำหรับข้าแล้ว เบียร์ทุกแบรนด์เหมือนกันหมด

Much of a muchness คนออสเตรเลียชอบพูด = very much the same, similar หรือ little difference between เหมือนกันมาก คล้ายกัน หรือ แตกต่างระหว่างกันน้อยมาก.

คุณนิติ นวรัตน์

อ่านเพิ่มเติม...

แท็กที่เกี่ยวข้อง

เปิดฟ้าภาษาโลกคุณนิติ นวรัตน์โดนัลด์Fighting madmuch of a muchness

ข่าวแนะนำ

Most Viewed

คุณอาจสนใจข่าวนี้