ข่าว
100 year

Son of a gun

คุณนิติ นวรัตน์4 ธ.ค. 2557 05:01 น.
SHARE

มอร์แกน (Morgan) พูดอะไรกับนักศึกษาไม่ทราบ ฝ่ายนั้นจึงเงยหน้าพูดกับมอร์แกนว่า I’ll be a son of a gun! ผมจะเป็นลูกชายปืนครับ! เมื่อทราบว่าลูกสอบเข้าเรียนทหารด้วยคะแนนที่หนึ่ง โรเดอริค (Roderick) ก็พูดกับลูกว่า You son of a gun! แกไอ้ลูกชายปืน

Son of a gun เป็นภาษาอังกฤษที่คนออสเตรเลีย 23 ล้านใช้กันนะครับ หมายถึง someone worthy of admiration คนที่มีค่าสมราคาที่จะชื่นชม เป็นคนที่ผ่านการพิสูจน์แล้วว่าใช้ได้ เก่ง ดี ดังนั้น ต่อไปใครเรียกท่านว่า a son of a gun ก็ขอให้ดีใจนะครับ ว่ามีคนชม

ได้รับแจ้งว่าผัวฝรั่ง เมียไทย ตีกันตรงตีนสะพานบริวารอุทิศ แถวถนนดำรงรักษ์ คุณอานายตำรวจรุ่นน้องของพ่อผมจึงไป เชิญทั้งคู่มาโรงพัก ฝ่ายเมียไทยก็เอาแต่นั่งร้องไห้ ไม่ยอมพูดจา ส่วนผัวฝรั่งก็เอาแต่พูดย้ำๆ ซ้ำๆ ว่า She’s too far gone. คุณอาตำรวจไม่รู้ว่าฝรั่งพูดว่าอะไร จึงโทรศัพท์ไปถามพ่อผมว่า too far gone นี่หมายความว่ายังไง? พ่อตอบว่า beyond help ที่หมายถึง เหนือความช่วยเหลือ ช่วยอะไรไม่ได้แล้ว

อันนี้ก็คล้ายๆกับ too big to handle ใหญ่ไปที่จะจัดการ ซึ่งเท่ากับ too important to cope with หรือ too difficult to cope with สำคัญ หรือ ยากเกินไปที่จะจัดการ beyond one’s capabilities เหนือความสามารถของใครสักคนที่จะไปจัดการ นั่นเองครับ.

คุณนิติ นวรัตน์

อ่านเพิ่มเติม...

แท็กที่เกี่ยวข้อง

เปิดฟ้าภาษาโลกคุณนิติ นวรัตน์Son of a gunมอร์แกนMorganนักศึกษา

ข่าวแนะนำ

Most Viewed

คุณอาจสนใจข่าวนี้