วันพฤหัสบดีที่ 15 พฤศจิกายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐLogin
ศัพท์สภาคองเกรส

ศัพท์สภาคองเกรส

  • Share:

ผลการเลือกตั้งสมาชิกสภาคองเกรส ทั้งสมาชิกสภาผู้แทนราษฎร และสมาชิกวุฒิสภา ของสหรัฐอเมริกาเมื่อ 4 พฤศจิกายน 2557 ออกมาแล้วนะครับ ปรากฏว่าพรรครีพับลิกันชนะทั้งสองสภา ผมนอนดูการรายงานสดเมื่อคืน ช่องไหนมีผู้วิเคราะห์เด็กที่ยังไม่มีประสบการณ์ ก็จะแปลศัพท์ผิดบ่อยหน่อย อย่างเมื่อตอนผู้วิเคราะห์ฝรั่งพูดถึง The Speaker of the House นักวิเคราะห์ไทยท่านแปลว่าโฆษก ไม่ใช่ครับ ตำแหน่งนี้คือ ประธานสภาผู้แทนราษฎร

นอกจากประธานสภาผู้แทนราษฎรแล้ว สภาผู้แทนราษฎรต้องเลือกเลขาธิการที่ไม่เป็นสมาชิกสภาผู้แทนราษฎรมาทำหน้าที่ธุรการและให้บริการทุกชนิดแก่สภา คนนี้ฝรั่งเรียก The Clerk หรือ เลขาธิการสภาผู้แทนราษฎร นะครับ ท่านอย่าไปเผลอแปลว่าเสมียน

เคยติดสอยห้อยตามท่านผู้ใหญ่เข้าไปในรัฐสภา ผมได้ยินฝรั่งพูดถึง ตำรวจสภา หรือ เจ้าหน้าที่รักษาความสงบเรียบร้อย ในสภาว่า Sergeant–at–Arms ส.ส.ไทยบางท่านแปลคำตำรวจสภาไทยให้ ส.ส.ฝรั่งว่า Parliamentary police ตรงตัวแบบนี้ ซึ่งไม่ใช่นะครับ คำที่ถูกต้องก็คือ Sergeant–at–Arms เวลานั่งในรัฐสภาจะมี เจ้าหน้าที่พนักงานห้องประชุม ท่านเหล่านี้ ฝรั่งเรียกว่า Door keeper ท่านใดอย่าไปแปลว่า ผู้รักษาประตูนะครับ

เลขาธิการวุฒิสภา ฝรั่งกลับเรียกว่า The Secretary of the Senate ภายใต้รัฐธรรมนูญแห่งสหรัฐอเมริกา รองประธานาธิบดีสหรัฐฯมีหน้าที่อย่างเป็นทางการเพียงอย่างเดียวนะครับ คือเป็นประธานสภาสูง และคอยยกมือในกรณีที่ทั้งสองฝ่ายมีคะแนนเท่ากัน เมื่อใดที่รองประธานา– ธิบดีไม่อยู่ สมาชิกวุฒิสภาจะเลือก ประธานสภาชั่วคราว มาทำหน้าที่แทน ฝรั่งเรียกคนนี้ว่า The President pro Tempore ตำแหน่งนี่แหละ คือผู้มีอำนาจของจริงในวุฒิสภาครับ.

คุณนิติ นวรัตน์

คุณอาจสนใจข่าวนี้

คุณอาจสนใจข่าวนี้