วันจันทร์ที่ 21 พฤษภาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

เรื่องของ Set (ต่อ)

เรียนรับใช้ไปแล้วนะครับว่า อย่าให้นักเรียนท่องศัพท์ เพราะในความเป็นจริง ศัพท์แต่ละตัวจะมีมากมายหลายความหมาย เอาแค่ set คำเดียว สื่อความหมายได้ไม่ต่ำกว่า 30 อย่าง แต่ที่เราเคยเห็นนักเรียนท่องศัพท์ ท่องแต่ว่า set หมายถึง ตก เพียงอย่างเดียว ทั้งที่ฝรั่งใช้ set ในความหมาย นิ่ง ตาย หรือ แน่นอน ก็มี อย่างเช่น a set smile ที่หมายถึง ยิ้มนิ่งๆ ยิ้มอย่างแน่นอน Her set smile has never deceived me. การยิ้มอย่างแสร้งทำ ยิ้มอย่างแหยๆ ของเธอไม่สามารถจะหลอกผมได้ เห็นไหมครับ ว่าฝรั่งเอา set ไปขยายคำนาม smile

บางทีผมก็เคยเจอนะครับ set eyes ก็หมายถึง ตานิ่ง ตาตาย ตาค้าง หรือ ทำนองตาแข็ง ผมบอกกับสุดาว่า อย่าไปคบกับผู้ชายคนนี้เลย ผมมองตาเขาแล้ว เขาไม่น่าไว้ใจ His set eyes are like those of a mad man. ดวงตาอันเฉยนิ่งของเขาเหมือนตาของคนบ้า

ตอนนี้คนไทยก็เริ่มพูดกันแล้วนะครับ อย่างเช่นพูดว่า เวลาที่เซ็ท (set) ไว้ The speech began at a set time. การพูดได้เริ่มตามเวลาที่กำหนดไว้ หรืออย่างจะไปพูดให้กับหอการค้าจังหวัดชายแดนเรื่องการเข้าสู่ประชาคมอาเซียนอย่างสมบูรณ์ พ่อผมก็บอกกับคนมาเชิญว่า I have a set speech for those provinces. ผมมีชุดบรรยายอยู่ชุดหนึ่งสำหรับจังหวัดพวกนี้

ฝรั่งไปที่รถยนต์ซึ่งพ่นสีได้สองวันนี้ ลูบคลำได้สักพักก็เปรยว่า The color has set. สีเริ่มเซ็ทตัวแข็งแล้ว.

คุณนิติ นวรัตน์

26 มิ.ย. 2557 09:43 ไทยรัฐ