วันอาทิตย์ที่ 27 พฤษภาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Blood (3)

ฆ่า นี่บางคนใช้ kill ทว่าจะให้ดี ใช้ commit a murder ก็ดีครับ

ฆ่าอย่างเลือดเย็น ฝรั่งใช้วลีเหมือนไทยว่า in a cold blood

ศาลพูดกับจำเลยว่า ที่ต้องตัดสินประหารชีวิตอย่างนี้ ก็เพราะ You have committed a murder in cold blood. จำเลยฆ่าคนอย่างเลือดเย็น ผู้อ่านท่านจะเห็นนะครับว่า ผมเอาวลี in cold blood มาขยาย a murder

ถ้าใช้เป็นวลี in a cold blood มาขยาย ก็เอาไว้หลัง a murder

แต่จะเอาไว้หน้าก็ได้ เป็น You have committed a cold–blooded murder. คราวนี้ cold–blooded เป็น adjective ที่ไปขยายคำนาม a murder จึงต้องเอาไว้หน้าคำนาม

หรือจะใช้ adverb ก็ได้...You have committed a murder cold–bloodedly.

นอกจาก ฆ่า ‘อย่างเลือดเย็น’ ที่ใช้เหมือนในภาษาไทยแล้ว เรื่อง เลือดร้อน ภาษาอังกฤษกับภาษาไทยก็ยังใช้คำเหมือนกันอีกด้วย ผมแนะนำท่านอธิบดีว่า อย่าใช้จอห์นไปเจรจาต่อรองกับฝ่ายกัมพูชาเลย เหตุผลก็คือ John is hotblooded. จอห์นเป็นคนเลือดร้อน

ผู้อ่านท่านอยากจะบอกใครว่า มีเชื้อสายอะไร ก็ให้ใช้ be of+ เชื้อชาติ + blood อย่างเช่น I am of a Chinese blood. ผมมี
เชื้อสายจีน.

คุณนิติ นวรัตน์

5 มิ.ย. 2557 10:56 ไทยรัฐ