วันพฤหัสบดีที่ 26 เมษายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

ประธานาธิบดีสหรัฐยังพูดผิด

ผู้อ่านท่านอย่าคิดว่าฝรั่งจะพูดภาษาอังกฤษได้ถูกต้องเสมอไปนะครับ ผมเพิ่งอ่านรวมคำปราศรัยของอดีตประธานาธิบดีจอร์จ ดับเบิลยู บุช แกพูดผิดบ่อยครับ ครั้งหนึ่ง แกไปปราศรัยที่เมืองโคลัมเบียว่า “We ought to make the pie higher.” เราควรทำให้ขนมพายสูงขึ้น ถ้าจะพูดให้ถูกต้อง จะต้องพูดว่า “We ought to make the pie bigger.” คือ ต้องทำให้ขนมพายใหญ่ขึ้น หรือ เราจะได้มีส่วนแบ่งกันมากขึ้นอย่างถ้วนหน้า

บุชปราศรัยที่เมืองนาชัว รัฐนิวแฮมพ์เชียร์ “I know how hard it is to put food on your family.” ข้าพเจ้ารู้ว่ามันเป็นเรื่องยากเย็นที่จะเอาอาหารใส่ไปที่ครอบครัว ซึ่งประโยคนี้ ฟังแล้วไม่ได้เรื่อง ที่ถูกต้อง แกน่าจะพูดว่า “I know how hard it is to put food on the table for your family.” ข้าพเจ้ารู้ว่ามันเป็นเรื่องยากที่จะเอาอาหารวางไปบนโต๊ะเพื่อครอบครัว ตอนที่ปราศรัย บุชพูดถึงเรื่องรายได้ของครอบครัว เป็นประโยคเปรียบเทียบของฝรั่งนะครับ ว่า การหารายได้เพื่อครอบครัวเป็นเรื่องยาก

บุชชอบพูดผิดทั้งไวยากรณ์และความหมายครับ “Families is where our nation finds hope, where wings take dream.” อันดับแรกเลย families เป็นพหูพจน์ จะให้ถูกจะต้องพูดว่า Families are...อันดับสองตรงที่แกพูดว่า where wings take dream ถ้าจะให้ถูก จะต้องพูดว่า where dreams take wings ประโยคนี้คือ ครอบครัวคือสถานที่ที่ประเทศชาติของเราค้นหาความหวัง เป็นที่ที่ความฝันติดปีก ไม่ใช่ เป็นที่ที่ปีกติดความหวัง.

 

คุณนิติ นวรัตน์

15 เม.ย. 2557 10:27 ไทยรัฐ