วันพุธที่ 25 เมษายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Asurething/joint

ผู้อ่านท่านหนึ่งถามถึงความหมายในทำนอง “หมูในอวย” ภาษาอังกฤษควรจะเป็นอะไร? ผมตอบว่า น่าจะเป็น a sure thingนะครับ จอห์นโม้กับเพื่อนว่า Rhonda is a sure thing, She will comewhenever I call her. รอนด้าเป็นหมูในอวยว่ะ เธอมาแน่ ถ้าข้าโทร.ไปเรียก

หมูในอวยก็คือ pork in the basket หมูในตระกร้า It can't run away. It can't escape. It isn't like a wild pig which can run away easily. ที่วิ่งหนีไม่ได้ ไปไหนไม่รอด ไม่เหมือนหมูป่าที่วิ่งหนีไปได้ง่ายดายนัก

You are very clever. It is a sure thing you will pass for that examination. คุณฉลาดมากอยู่แล้วนี่ ข้อสอบนั่นคุณ ผ่านแน่นอน เป็นหมูในอวยสำหรับคุณอยู่แล้ว

โดยปกติ Joint จอยนท หมายถึง รอยต่อ ข้อต่อ หรือ ท่อนแต่มีหลายประเทศใช้ joint ไปในความหมายของ สถานบันเทิง ผมเคยอ่านรายงานของนักสืบในนวนิยายเรื่องหนึ่ง พบประโยคว่า They met at a joint out of town. พวกเขาพบกันที่สถานที่บันเทิงแห่งหนึ่งนอกเมือง

คนเรานะครับ ถ้าจะตายก็ขอให้ตายในสถานที่ที่ดีสักหน่อย ไม่เสียชื่อเสียง I wouldn't be seen dead in that joint. ผมไม่อยากถูกพบว่าตายในสถานบันเทิงอย่างนั้นแน่

แต่ก็ในหลายประเทศ joint หมายถึง บ้าน หรือที่พำนักพักอาศัย a house หรือ a place of living จอห์นพูดถึงสุดาว่า Shehas a nice joint. เธอมีบ้านที่สวย.

 

คุณนิติ นวรัตน์

7 เม.ย. 2557 11:31 ไทยรัฐ