วันศุกร์ที่ 16 พฤศจิกายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐLogin
Slippery  as  an  eel/slinging  match

Slippery as an eel/slinging match

  • Share:

ภาษาไทยเรามีวลี ลื่นยังกะปลาไหล ในภาษาอังกฤษก็มีครับslippery as an eel ลื่นยังกะปลาไหล ในภาษาอังกฤษ  slippery as an eelใช้อธิบายคน ที่ไว้ใจไม่ได้ ขี้โกง แสบ   elusive, unreliable, deceitful หรือ cunning

Prudence wanted a handsome, hard working boyfriend but every man she liked was as slipperyasan eel and slipped out of her grasp. พรูเดนซ์อยากได้แฟนที่รูปหล่อ ทำงานเก่ง แต่ชายที่เธอชอบมักจะลื่นยังกะปลาไหล ลื่นจากมือเธอไปหมด

When my friend suggested a certain mantojoin our company เมื่อเพื่อนแนะนำชายคนหนึ่งให้มาทำงานที่บริษัท I told her that I know this man very well ผมบอกว่าผมรู้จักผู้ชายคนนี้ดี and I wouldn’t employ him because he is unreliable and slippery as an eel. และผมไม่รับไว้ทำงาน เพราะแกไว้ใจไม่ได้ แถมลื่นยังกะปลาไหล

A slinging  match หมายถึง การทะเลาะกัน ใช้เสียงด่าทอ เอะอะโวยวาย a noisy and abusive quarrel เช่น They had beenmarried for less than a year เพิ่งแต่งงานกันยังไม่ถึงปี  butthequarrels had started, แต่ก็เริ่มทะเลาะกันซะแล้ว Ai Daeng threw the mortar out the window ไอ้แดงเขวี้ยงสากออกไปนอกหน้าต่าง and Ee Ling got so angry she threwoutthepestle อีหลิงโกรธก็เขวี้ยงครกทิ้งบ้าง so there  was  no salty, spicy prawn  paste being crushed because of this slinging match. ก็เลยไม่มีน้ำพริกกะปิเพราะมัวแต่ทะเลาะด่าทอเอะอะโวยวาย.

คุณนิติ นวรัตน์

คุณอาจสนใจข่าวนี้

คุณอาจสนใจข่าวนี้