วันพุธที่ 26 กันยายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Hem and haw

ผู้อ่านท่านที่เคารพ มีอีกสองวลีที่ผมเห็นฝรั่งชอบใช้ก็คือ hum and ha ฮัมแอนด์ฮา หรือ hem and haw เฮ็มแอนด์โฮว ประโยคนี้สื่อไปในทาง หลีกเลี่ยงที่จะพูดตรงไปตรงมา  Avoid coming to the point. หรือ Avoid giving a direct answer.

When I asked my father if he was going to run for the next general election เมื่อผมถามว่า พ่อจะลงรับสมัครรับเลือกตั้งในสมัยหน้า  or concentrating on doing the family business หรือจะมุ่งมั่นทำธุรกิจครอบครัว he just hummed and haa’d. พ่อได้แต่หลีกเลี่ยงที่จะตอบตรงๆ

My father avoided giving a straight answer. พ่อเลี่ยงที่จะให้คำตอบอย่างตรงไปตรงมา

อีกประโยคหนึ่งครับที่เราได้ยินบ่อยๆ จากการสนทนาหรือจากภาพยนตร์ที่ดูก็คือ That did it. ประโยคนี้หมายถึง ความอดทนของฉันสิ้นสุดลงแล้วนะ That was the end of my patience. หรือ That was the end of my tolerance.

When Luther came to his Pattaya home the other night, ลูเธอร์กลับมาถึงบ้านพัทยาเมื่อคืนวันก่อน he saw Linnet having sex with a Thai seashore boy. แกพบลินเน็ตกำลังมีเพศสัมพันธ์นัวเนียกับเด็กชายทะเลชาวไทย That did it. นี่คือการสิ้นสุดความอดทน He sent both of them to be ‘re-born’ แกเลยส่งทั้งสองคนไปเกิดใหม่.

คุณนิติ นวรัตน์

1 เม.ย. 2557 09:20 1 เม.ย. 2557 09:26 ไทยรัฐ