วันพฤหัสบดีที่ 24 พฤษภาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Sling mud /off at

ขณะนี้มีการต่อสู้กันอย่างหนักของผู้คนในประเทศต่างๆ และที่แรงจริงๆ ก็คือการต่อสู้ระหว่างฝ่ายประชาธิปไตยและฝ่ายเผด็จการในประเทศไทย มีการสาดโคลนเข้าใส่กัน ส่วนใหญ่จะเป็นเรื่องไม่จริง หรือเป็นเรื่องจริงนิดๆ หน่อยๆ แล้วก็เอามาขยายให้ใหญ่ขึ้น กลายเป็นเรื่องโกหกทั้งหมด เพื่อให้อีกฝ่ายหนึ่งเสียชื่อเสียง ฝรั่งมังค่ามีวลีที่เหมือนกับภาษาไทยในเรื่องนี้ครับ ภาษาไทยใช้ สาดโคลน ภาษาอังกฤษก็มี to sling off หรือ to sling mud at

Ms Yingluck Shinawatra, Prime Minister of Thailand, was born to fight for her rights. Even though the opposition have slung mud at her so many times yet she is able to stand her ground in face of their lies. น.ส.ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร นายกรัฐมนตรีของไทย เกิดมาเพื่อต่อสู้เพื่อความถูกต้อง แม้ว่าฝ่ายค้านจะสาดโคลนเข้าใส่หลายครั้ง แต่เธอก็ยังผงาดอยู่ได้ ภายใต้การโกหกของพวกนั้น

ผู้อ่านท่านจะเห็นว่า ถ้าใช้ sling ซลิง (slung, slung) หมายถึง ขว้าง ถ้าใช้กับ mud ที่หมายถึง โคลน ก็ต้องตามด้วย preposition ‘at’ แต่ถ้าใช้ sling off ฝรั่งมักไม่นิยมใช้ mud

ลองดูตัวอย่างประโยคนี้ก็ได้ครับ A political party that has never been able to win the hearts of the majority of Thai people often sling off at the most popular party and try to influence people, through their lies, to vote for them. มีพรรคการเมืองหนึ่ง ซึ่งเลือกตั้งครั้งใด ไม่เคยชนะหัวใจประชาชนคนไทยส่วนใหญ่ จึงใช้วิธีสาดโคลนเรื่องเสียหายใส่พรรคที่มีชื่อเสียงมากที่สุด พวกนี้โกหกไป เพื่อจะให้ประชาชนเลือกพวกตน.

คุณนิติ นวรัตน์

27 มี.ค. 2557 12:27 ไทยรัฐ