วันจันทร์ที่ 16 กรกฎาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

An enterprising merchant


เมื่อได้รับคำแนะนำให้รู้จักกับโรเบิร์ต (Robert) ผู้แนะนำบอกว่า Robert is an enterprising merchant. ตามความเข้าใจของคนไทยโดยทั่วไป enterprise เอน-เทิพไรส  หมายถึง วิสาหกิจ หรืออย่างที่เราเจอกันบ่อยๆ ก็คือ state enterprise ที่หมายถึง รัฐวิสาหกิจ

การได้คลุกคลีกับฝรั่งมังค่าเป็นเวลานาน ทำให้ผมรับรู้ว่านอกจากหมายถึงวิสาหกิจแล้ว ฝรั่งยังใช้ enterprise เมื่อต้องการสื่อถึง ความกล้า ความบากบั่น  และ ความริเริ่ม  ด้วยครับ ประโยคข้างบนก็น่าจะหมายถึง โรเบิร์ตเป็นพ่อค้าที่กล้าได้กล้าเสีย

ผมถามผู้แนะนำว่า อ้าว แล้วคุณแซนโตส (Santos) พ่อค้าชาวสเปนที่คุณพามาแนะนำเมื่อเดือนที่แล้วล่ะ คุณยังจะให้เราติดต่อกับเขาอยู่ไหม? ผู้แนะนำสั่นหัวพร้อมทั้งพูดว่า Santos has no enterprise. ประโยคนี้ไม่ได้หมายถึง แซนโตสไม่มีธุรกิจนะครับ แต่หมายถึง แซน–โตสไม่มีใจกล้าหาญ  เขียนอีกอย่างหนึ่งซึ่งก็น่าจะได้ว่า แซนโตสไม่ใช่คนกล้าได้กล้าเสีย

ผมถามว่า คุณรู้ได้ยังไงว่าโรเบิร์ตเป็นพ่อค้าที่กล้าได้กล้าเสีย ฝ่ายโน้นตอบว่า พิสูจน์มาแล้ว ตอนที่ผมไปทำธุรกิจที่เมืองรีเบย์เรา–เปรตู ในประเทศบราซิล ตอนนั้นผมหมดทุนพอดี คุณโรเบิร์ตนี่แหละ He enterprisingly offered to finance me. ท่านอาสาอย่างนักเลง อย่างกล้าได้กล้าเสีย มาออกทุนให้ผม ตั้งแต่นั้นมา ธุรกิจของผมก็เลยฟื้นแล้วก็เติบโตอย่างที่คุณเห็นในปัจจุบันทุกวันนี้.


คุณนิติ นวรัตน์

13 มี.ค. 2557 10:35 13 มี.ค. 2557 10:35 ไทยรัฐ