วันอาทิตย์ที่ 24 มิถุนายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

A good–for–nothing husband

เวลาพูดคำว่า ดี หรือ good กุด ฝรั่งมีวลีและประโยคมากมายหลายอย่างที่ใช้กันจนติดปาก เมื่อจะบอกว่า ขอให้คุณโชคดี  ก็ Good luck to you! อย่างในประเทศไทยของเรานี่นะครับ หลายคนพยายามจะสถาปนาระบอบเผด็จการให้ได้ เพื่อนผมหลายคนก็ไปร่วมเดินขบวนทำลายประชาธิปไตยกับเขาด้วย ขอเรียนนะครับ เกิดมาเป็นมนุษย์ ไม่ว่าจะชาติใด ภาษาไหน เผ่าพันธุ์อะไร จะยากดีมีจน ก็แล้วแต่กรรมที่ตามมาแต่ชาติปางก่อน ทว่าสิ่งหนึ่งซึ่งท่านต้องยึดไว้ให้มั่นคงก็คือประชาธิปไตย ผู้อ่านท่านที่เคารพ Democracy will come for good or ill. ลัทธิประชาธิปไตยจะต้องมาแน่นอน ไม่ว่าจะเป็นการดีหรือร้ายก็ตาม

ฝรั่งมีประโยคปรารถนาดีที่ใช้กัน ที่เราควรเอาไปใช้ด้วยก็คือ You must take good care. ท่านจะต้องระวังให้ดี อย่างเราจะพูดว่า มีสุขภาพดี ก็ใช้วลี enjoy good health ผมถามเพื่อนว่าคุณลุงฟิลิป (Philip) เป็นยังไงบ้าง? เพื่อนตอบว่า My father enjoys good health. พ่อผมมีร่างกายแข็งแรงดี

ระหว่างสนทนากับเพื่อนฝรั่ง ยัยเพื่อนผู้หญิงที่ไม่ค่อยชอบหน้าผม ตะโกนใส่ผมว่า Much good may it do you! ประโยคนี้สื่อในทำนองที่ว่า แกคงได้ประโยชน์มากเลยซีนะ ส่วน คนที่ไม่เอาไหนเลย นะครับ ที่ภาษาไทยเราว่าไม่เอาถ่าน ไอ้นั่นก็ไม่ทำ ไอ้นี่ก็ทำไม่ได้ ไอ้โน่นก็ลำบากเกินไป ภาษาอังกฤษคือ good–for–nothing ผมก็เลยถามยัยเพื่อนที่พูดจาส่อเสียดผมกลับไปว่า What becomes of that good–for–nothing husband of yours? แล้วผัวที่ไม่เอาถ่านของแกล่ะเป็นยังไงบ้าง?

คุณนิติ นวรัตน์

12 มี.ค. 2557 09:55 12 มี.ค. 2557 09:55 ไทยรัฐ