วันพฤหัสบดีที่ 24 พฤษภาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Be in a false position

ผมได้ยินท่านผู้ใหญ่พูดเมื่อวันก่อนว่า “I’m in a false position.” ก็งงอยู่พักใหญ่ครับ เพราะโดยปกติ false ฟอลซ เป็น adjective และ adverb หมายความถึง ปลอม หรือ อย่างปลอมๆ ถ้าจะแปลประโยคข้างบนว่า ผมอยู่ในฐานะปลอม ก็ไม่ได้ความหมายอย่างไร หลังจากค้นคว้ากันพักใหญ่ ผมก็จึงได้ข้อมูลว่าฝรั่งใช้ false กันในมากมายหลายความหมายมาก ประโยคที่ท่านผู้ใหญ่พูดกับผมน่าจะหมายถึง ผมอยู่ในฐานะที่อึกอัก (เพราะอาจจะต้องฝืนใจทำในสิ่งที่ตรงกันข้ามกับความคิดความอ่านของตนเอง)

ผมจึงอยากจะขอให้เลิกเสียทีเถิดครับ กับการให้ท่องศัพท์ เพราะในความเป็นจริง ศัพท์คำใดคำหนึ่ง อาจจะมีมากมายหลายความหมาย มากมายหลายวิธีใช้ วิธีที่ถูกที่สุดในการเรียนรู้ศัพท์ ไม่ว่าจะเป็นศัพท์ภาษาอะไรก็คือ การได้ดูจากประโยคที่คนชาตินั้นๆ ได้ใช้กันจริงๆ และใช้กันหลากหลาย อย่าง Lennox writes many  articles  under  false colours. เลนน็อกซ์เขียนบทความมากมายหลายชิ้น โดยใช้คำอ้างอิงที่ไม่เป็นจริง  วลี  under false colours  นี่ฝรั่งใช้กันมากนะครับ  แจ็ค  (Jack) ถามผมว่าเพิร์ล (Pearl) มาหาผมบ้างไหม ผมตอบว่า เดี๋ยวนี้ไม่ค่อยมาแล้ว และผมก็เลิกจ้างเธอแล้วด้วย Last time she came to me under false colours. ครั้งสุดท้าย เธอมาหาผมโดยใช้คำอ้างอิงที่ไม่เป็นจริง

บางครั้ง false ก็ให้ความหมายไปในทาง พลาดพลั้ง ครับ เจ้านายผมบอกให้ระวังในการเริ่มโครงการใหม่ One false  step, and we’re lost. พลาดไปครั้งเดียว เราก็จะสูญเสีย เรื่อง false ยังมีอีกเยอะ พรุ่งนี้มาว่ากันต่อครับ.


คุณนิติ นวรัตน์

2 มี.ค. 2557 10:40 ไทยรัฐ