วันอังคารที่ 26 มีนาคม พ.ศ. 2562
บริการข่าวไทยรัฐLogin
สุรนันทน์ โต้ ตัดทอนแปลหนังสือ ป้องทักษิณ

สุรนันทน์ โต้ ตัดทอนแปลหนังสือ ป้องทักษิณ

  • Share:

นายสุรนันทน์ เวชชาชีวะ โต้ ดร.สมเกียรติ อ่อนวิมล ยัน ตัดทอนคำแปลหนังสือ Conversations with Thaksin ไม่มีการเมืองเกี่ยวข้อง เย้ย มติชน ไม่ได้เก็บจากหิ้งขายก่อนเวลา แถมจะมีตีพิมพ์ขาย ครั้งที่ 2...

นายสุรนันทน์ เวชชาชีวะ เลขาธิการนายกรัฐมนตรี โพสต์เฟซบุ๊ก ตอบโต้ ดร.สมเกียรติ อ่อนวิมล กรณีกล่าวหามีการตัดทอนบทความหนังสือ Conversations with Thaksin เพื่อปกป้อง พ.ต.ท.ทักษิณ ชินวัตร โดยระบุข้อความดังต่อไปนี้

คำชี้แจงกรณี ดร.สมเกียรติ อ่อนวิมล พาดพิงเกี่ยวกับหนังสือ "จับเข่าคุย ทักษิณ ชินวัตร"

๑. การแปลหนังสือชุด "Giants of Asia" เล่มที่เกี่ยวกับอดีตนายกรัฐมนตรี พ.ต.ท.ทักษิณ ชินวัตร ที่มีชื่อว่า "Conversations with Thaksin" หรือ "จับเข่าคุย ทักษิณ ชินวัตร" ที่นาย Tom Plate นักข่าวอาวุโสชาวสหรัฐอเมริกาเป็นผู้เขียน ซึ่งผมเป็นผู้แปล และสำนักพิมพ์มติชนเป็นผู้จัดพิมพ์นั้น เป็นความคิดริเริ่มของผม โดยหารือกับนาย Tom Plate และสำนักพิมพ์ จากความคิดที่ว่าหนังสือเล่มนี้มีความน่าสนใจ และให้เห็นอีกมุมมองที่ไม่ค่อยมีผู้บันทึกไว้เป็นเรื่องเป็นราว ด้วยเป็นเพราะนาย Tom Plate มีโอกาสที่ได้เข้าถึง และสัมภาษณ์ ดร.ทักษิณ อย่างใกล้ชิด เป็นกันเอง อันเป็นสไตล์การทำข่าวของเขา ทั้งนี้ สำนักพิมพ์มติชนยังได้ตัดสินใจแปล และจัดพิมพ์หนังสือในชุดนี้อีกสองเล่ม คือ "จับเข่าคุย ลีกวนยิว" และ "จับเข่าคุย มหาธีร์ โมฮัมหมัด" ในคราวเดียวกันด้วย

๒. ในการแปลหนังสือเล่มนี้ ผมทำในขณะที่ยังถูกตัดสิทธิทางการเมือง และได้มามีอาชีพเป็นนักจัดรายการโทรทัศน์ นักวิจารณ์ ที่มีคอลัมน์ประจำในหนังสือพิมพ์ Bangkok Post (ทุกวันศุกร์ คอลัมน์ "Let It Be") และหนังสือพิมพ์สยามรัฐ (ทุกวัน คอลัมน์ "ซอยสวัสดี") ผมเริ่มการแปล และได้แปลทุกคำพูด ตั้งแต่หน้าปกจนถึงภาคผนวก ครบทุกตัวอักษร และส่งให้ทีมบรรณาธิการของสำนักพิมพ์มติชน ซึ่งเมื่อได้มีการหารือไปมาระหว่างผม สำนักพิมพ์ และนาย Tom Plate ผู้เขียน เห็นว่ามีข้อความบางช่วง บางตอน ที่ไม่ควรตีพิมพ์ เพราะอาจเกิดคดีความต่อทั้งสามฝ่าย จึงได้ตัดออกไป แต่ก็เป็นส่วนน้อยมาก หากท่านผู้อ่านได้มีโอกาสเปรียบเทียบเล่มภาษาอังกฤษและภาษาไทย ด้วยใจที่ไม่เป็นอคติก็จักเข้าใจ 

การตัดสินใจตัดทอนบางข้อความออกนั้น ผมขอยืนยันว่า ไม่ได้มีเหตุผลทางการเมืองมาเกี่ยวข้องแต่ประการใด ซึ่งตัวนาย Tom Plate บอกกับผมว่า เขาเข้าใจ และเห็นด้วยกับการดำเนินการดังกล่าว เขาบอกด้วยว่า เขานั้นรักเมืองไทย อยากมาเที่ยวประเทศไทยได้อีก โดยไม่ต้องมาขึ้นโรงขึ้นศาล เขาเองก็เขียนบันทึกการสนทนาไว้อีกหลายส่วน แต่ตัดสินใจไม่ตีพิมพ์ออกมาทั้งหมด เขาหวังด้วยซ้ำว่า ในอนาคตเมื่อกฎหมายไทยเปิดกว้างขึ้น เขายังอยากมีการเพิ่มเติมเนื้อหา (นาย Tom Plate เขียนไว้ในคำนำด้วยถึงประเด็นนี้) ผมก็เชื่อ และหวังเช่นนั้น (ในเวลานั้น) และยังบอกว่าเราคงได้มีโอกาสทำเล่มที่สมบูรณ์จริงๆ (เหตุการณ์ความขัดแย้งทางการเมืองในปัจจุบัน คงทำให้เราไม่สามารถดำเนินการตามที่ตั้งใจไว้ได้อีกนาน)

๓. สำหรับการเลือกใช้ถ้อยคำ หรือสำบัดสำนวน หากมีข้อผิดพลาด หรือไม่ถูกใจใคร ผมขอน้อมรับแต่เพียงผู้เดียว และต้องขอขอบคุณสำนักพิมพ์มติชน กับนาย Tom Plate อีกครั้ง ที่ทำให้หนังสือเล่มนี้เสร็จ และวางแผงขายได้ ทั้งนี้ สำนักพิมพ์ได้แจ้งผมมานานแล้วว่าขายหมด และไม่ได้มีการเอาลงจากแผงก่อนกำหนดแต่ประการใด

๔. สุดท้าย ทางสำนักพิมพ์ได้แจ้งผมว่า ด้วยความสนใจในหนังสือเล่มนี้ ที่มีเพิ่มขึ้นในปัจจุบัน ทางสำนักพิมพ์จึงได้ตัดสินใจพิมพ์ครั้งที่ ๒ ซึ่งผมขอขอบคุณ ดร.สมเกียรติ อ่อนวิมล มา ณ ที่นี้ด้วย ที่ทำให้ยอดขายกลับมา.

อ่านเพิ่มเติม...

คุณอาจสนใจข่าวนี้

คุณอาจสนใจข่าวนี้