วันศุกร์ที่ 19 ตุลาคม พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐLogin
แนะคนไทย! ระวังใช้ 'ภาษาลาว' เกรงกระทบความสัมพันธ์

แนะคนไทย! ระวังใช้ 'ภาษาลาว' เกรงกระทบความสัมพันธ์

  • Share:

ผู้เชี่ยวชาญภาษาลาว แนะนำคนไทยระมัดระวังการนำ "ภาษาลาว" มาใช้ให้มากขึ้น ย้ำควรตรวจสอบให้รอบคอบ ไม่ใช่แต่ขบขัน ห่วงความสัมพันธ์ในฐานะประเทศเพื่อนบ้าน...

จากกรณีสถานีโทรทัศน์สีกองทัพบกช่อง 7 ได้นำภาษาไทยและภาษาลาวมาเปรียบเทียบกันในช่วงข่าวค่ำของวานนี้ (23 ม.ค.57) ซึ่งเกิดความเข้าใจผิดและไม่ตรงกับความเป็นจริง จนทำให้ประชาชนชาวลาวจำนวนมาก ได้ออกมาโพสต์แสดงความไม่พอใจ และตำหนิการนำเสนอรายการดังกล่าว ผ่านทางเฟซบุ๊กที่ชื่อว่า mahason magazine จากนั้นทางสถานีโทรทัศน์กองทัพบกช่อง 7 ได้โพสต์ข้อความแสดงความเสียใจ ถึงความผิดพลาดที่เกิดขึ้น และรับปากว่าจะระมัดระวังไม่ให้เกิดขึ้นอีก โดยระบุว่า

"สิ่งที่เกิดขึ้นในวันนี้ มาจากความบกพร่องของผู้ดูแลคอลัมน์ ที่ไม่ได้ตรวจสอบเนื้อหาให้ถี่ถ้วน ฝ่ายข่าวช่อง 7 สี ใคร่ขออภัยในข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น และจะระมัดระวังไม่ให้เกิดขึ้นอีกต่อไป และใคร่ขอแสดงความรับผิดชอบโดยการนำข้อมูลและภาษาที่ถูกต้องมานำเสนอ ให้ทุกท่านได้ชมในวันพรุ่งนี้ ในข่าวภาคเที่ยง กราบขออภัยเป็นอย่างสูงมา ณ ที่นี่"

และวันนี้ในช่วงข่าวภาคเที่ยง ทีมข่าวทางสถานีโทรทัศน์ช่อง 7 รายงานว่า ทางผู้จัดการฝ่ายข่าวและคณะทีมงานของทางสถานี ได้เดินทางไปแสดงความขอโทษ พร้อมช่อดอกไม้ และขอรับผิดชอบต่อเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นกับ ฯพณฯหลี บุญค้ำ เอกอัครราชทูตสาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนลาวประจำประเทศไทย รวมถึงชี้แจงทำความเข้าใจกับกรณีที่เกิดขึ้น ซึ่งนายหลี ก็ได้ให้คำแนะนำถึงการใช้ความระมัดระวังในการเสนอข่าวที่มีความละเอียดอ่อน และให้สื่อมวลชนเสนอข่าวอย่างสร้างสรรค์ พร้อมทั้งเชิญชวนให้คนไทยไปเที่ยวประเทศลาวอีกด้วย ซึ่งข้อมูลที่ถูกต้องที่ถูกนำเสนอผ่านช่วงข่าวเที่ยงดังนี้

ห้องคลอด ในภาษาลาวคือ ห้องประสูติ

ห้องไอซียู ในภาษาลาวคือ ห้องไอซียู

ไฟแดง ในภาษาลาวคือ ไฟแดง

ไฟเขียว ในภาษาลาวคือ ไฟเขียว

ถ่ายรูป ในภาษาลาวคือ ถ่ายฮูป

กระดาษชำระ ในภาษาลาวคือ เจี้ยอะนามัย

ผ้าอนามัย ในภาษาลาวคือ ผ้าอนามัย

หลอดฟลูออเรสเซนต์ ในภาษาลาวคือ หลอดไฟนีออน

รถไฟ ในภาษาลาวคือ ลดไฟ

ซึ่งคลิปข่าวดังกล่าวได้ถูกโพสต์ในเฟซบุ๊กแฟนเพจที่ชื่อ mahason magazine เช่นเดียวกัน (www.facebook.com/photo.php?v=708043969227278&set=vb.629940653704277&type=2&theater)

อย่างไรก็ตาม "ไทยรัฐออนไลน์" ได้สอบถามไปยัง นายวีระพงศ์  มีสถาน ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาและวัฒนธรรมลาว ประจำสถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเอเชีย มหาวิทยาลัยมหิดล เปิดเผยว่า เนื่องจากภาษาของไทยและลาวนั้น มีความใกล้เคียงกันมาก แต่ประชาชนทั้งสองชาติ กลับมีลักษณะสังคมและวัฒนธรรมแตกต่างกัน โดยมองเรื่องดังกล่าวคนละมุมกัน คนไทยบางส่วนใหญ่มักทึกทักเอาคำภาษาลาวมาใช้กันอย่างไม่ถูกต้อง มีการนำมาใช้ในเชิงตลกขบขัน ก่อให้เกิดความเข้าใจผิดอย่างไม่ตั้งใจ อย่างเช่น ในอดีตที่ผ่านมา ชื่อภาพยนตร์ดังอย่าง ไททานิค ก็เข้าใจภาษาลาวใช้คำว่า ชู้รักเรือล่ม หรือเรื่องซุปเปอร์แมน ก็เข้าใจว่าใช้คำว่า บักอึ่ดถลาลม ทั้งๆ ที่ในความเป็นจริงแล้ว ขณะที่ภาพยนตร์นั้นออกฉาย คนลาวยังไม่มีโรงภาพยนตร์เสียด้วยซ้ำ

"เนื่องจากประเทศไทยและลาว มีพรมแดนติดกัน ไม่สามารถจะแยกประเทศออกจากกันไปได้ การพยายามทำความเข้าใจ ทำความรู้จักเพื่อนบ้านเป็นสิ่งที่จำเป็นอย่างยิ่ง เพราะทั้งสองประเทศ ย่อมเอื้อประโยชน์ต่อกัน ไม่ว่าทางใดทางหนึ่ง และสำหรับชาวลาวเองนั้น ได้รับชมสื่อประเภทต่างๆ ของประเทศไทยอยู่โดยตลอด ไม่ว่าจะเป็นจากทางทีวีดาวเทียม วิทยุ หรือทางอินเทอร์เน็ตที่กำลังเข้ามาแพร่หลายในประเทศลาว" นายวีระพงศ์ กล่าว

นอกจากนี้ ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาและวัฒนธรรมลาว ยังระบุทิ้งท้ายว่า "การมองภาษาลาวเป็นเรื่องขบขันอย่างเดียวนั้น ผู้เชี่ยวชาญให้ความเห็นว่า เป็นเรื่องที่ไม่ค่อยเหมาะสมนัก อาจกระทบความรู้สึกของเพื่อนบ้านของเราได้ ขอแนะนำเพิ่มเติม คือ อยากให้สื่อมวลชนในประเทศระวังการนำเสนอให้มากขึ้น ไม่ควรรีบร้อน มีการตรวจสอบอย่างรอบคอบก่อนเผยแพร่ ประเทศควรรักษาความสัมพันธ์อันดีระหว่างกันไม่ว่าทางใดก็ตาม".

คุณอาจสนใจข่าวนี้

คุณอาจสนใจข่าวนี้