วันอังคารที่ 20 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Rock and stone (2)

Rock ร็อค นอกจากจะหมายถึงหินแล้ว ฝรั่งยังใช้ rock สื่อถึง สิ้นประตู สิ้นทาง อับปาง หรือ ไม่มีทางไป

ผมถามเนลล์ (Nell) ว่า เดี๋ยวนี้ไม่ได้ทำงานที่บริษัทของมิสเตอร์โรเดอริก (Roderick) แล้วหรือ? เนลล์ตอบผมว่า Mr.Roderick’s company went on the rocks in 2010. บริษัทของมิสเตอร์โรเดอริกอับปางใน ค.ศ.2010 ครับ

เรียนรับใช้ไปเมื่อวานแล้วครับ ว่า rock มักจะหมายถึง หินที่ติดอยู่กับภูเขา ส่วน stone ซโทน มักจะเป็น หินเป็นก้อนๆ อย่างหินโสโครกที่อยู่ในทะเล เรือเจอหินโสโครกเข้าก็อับปาง ธุรกิจหรือคนเจอ rock เข้าก็พัง นี่อาจจะเป็นเหตุผลที่ฝรั่งเอา go on the rocks มาใช้กับ อับปาง นะครับ

Rock bottom ก้นหิน ฝรั่งใช้คำนี้ในความหมาย ราคาต่ำสุด

ไปซื้อของที่ตลาดประจำเมืองเปียทราเนียมส์ (Piatra-Neamt) ซึ่งเป็นเมืองในประเทศโรมาเนียเมื่อปีก่อน ผมและพ่อต่อรองราคาหมวกใบหนึ่งเจ้าของร้านสั่นหัวบอกว่า ที่บอกกับคุณน่ะ These are rock–bottom prices. เป็นราคาอย่างที่ต่ำที่สุดแล้ว

Rock on down เป็นวลีหมายถึง go to ไปที่ แต่เป็นลักษณะไปอย่างกระตือรือร้น อยากจะไปมาก especially with enthusiasm

เจ้านายจะให้จัดงานเลี้ยงที่ผับในเย็นวันศุกร์ ทุกคนในบริษัทกระตือรือร้นที่จะไปมาก We’re rocking on down to the pub this Friday evening.

 

คุณนิติ นวรัตน์