วันเสาร์ที่ 24 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

Rock and stone (1)

Rock ร็อก ใครๆก็รู้ว่าแปลว่า หิน ส่วนใหญ่เป็น หินโสโครก หินที่อยู่ติดกับที่ แต่ stone ซโทน อันนี้หมายถึง หินที่เป็นก้อนๆ เป็นก้อนหิน กรวด สลักหิน เสาหิน ผู้อ่านท่านลองพิจารณาความแตกต่างของประโยคพวกนี้ดูซีครับ The ship ran upon the rocks. เรือวิ่งไปเกยหินโสโครก และ He left no stone unturned. ไม่มีหินก้อนใดที่เขาไม่ได้พลิกดู อันนี้ก็คือ เขาพลิกหินดูทุกก้อน ฝรั่งมังค่าทั่วไปใช้ในความหมายของ ค้นคว้าอย่างทั่วถึง

ถ้าท่านตามเปิดฟ้าภาษาโลกมาตั้งแต่ พ.ศ.2541 ในห้วงช่วง 16 ปีที่ผ่านมา ท่านจะพบว่า ฝรั่งมังค่าทั้งหลายใช้ศัพท์ไม่ตรงกับพจนานุกรม หรือตามไวยากรณ์ เมื่อกี้ผมบอกว่า rock มักจะหมายถึง หินใหญ่เป็นก้อนมักจะติดอยู่กับที่  แต่ผู้อ่านท่านที่ชอบดื่มเหล้า ท่านคงเคยได้ยินนะครับ whisky on the rock คำว่า whisky เขียนได้ 2 อย่าง จะเป็น whiskey ก็ได้ whiskey on the rock ก็คือ วิสกีที่เจือน้ำแข็งก้อนๆ

ฝรั่งใช้หินในการสร้างคำและความหมายใหม่เยอะมากครับ ถามถึงยัยนาตาลี (Natalie) ว่าเป็นอย่างไร เพื่อนอีกคนหนึ่งตอบว่า Natalie is on the rocks. ประโยคนี้หมายถึง นาตาลีสิ้นประตู ไม่มีทางไป ชีวิตอับปาง หมดสิ้นหนทาง อะไรที่เกี่ยวกับ rock มักจะไม่ค่อยดีครับ ผมถามต่อว่า แล้วฮาร์แลน (Harlan) สามีของนาตาลีล่ะ? เพื่อนตอบว่า โอย ทั้งคู่เลิกกัน Their marriage went on the rocks. ชีวิตการแต่งงานของสองคนนี้อับปางแล้ว.
คุณนิติ นวรัตน์

20 ม.ค. 2557 11:46 ไทยรัฐ