วันศุกร์ที่ 20 เมษายน พ.ศ. 2561
บริการข่าวไทยรัฐ

ข่าว

วิดีโอ

It’s peanuts./the eleventh hour

ไม่กี่วันก่อน นายโดนัลด์ ทรัมป์ ปฏิเสธการเดินทางไปเยือนสหราชอาณาจักร เพื่อไปตัดริบบิ้นเปิดสถานเอกอัครราชทูตสหรัฐฯหลังที่เพิ่งสร้างเสร็จ โดยแกทวีตให้เหตุผลว่า แกไม่ชอบที่ The Obama administration sold the US embassy in London for “peanuts”. รัฐบาลของนายโอบามาขายสถานทูตสหรัฐฯในกรุงลอนดอนด้วยราคา peanuts

เคยเห็นคนอเมริกาเขียนไลน์ว่า It’s peanuts. ครั้งแรก ผมคิดว่าเพื่อนอเมริกันคงจะรีบ จึงเขียนหนังสือผิด เพราะ is กับ peanuts ที่เติม-s มันไปกันไม่ได้เลย

โดยทั่วไป peanuts หมายถึง ถั่ว แต่ในความหมายที่ประธานาธิบดีทรัมป์ทวีต peanuts ในความหมายนี้หมายถึง เรื่องไม่สำคัญ เรื่องเล็กน้อย เรื่องจิ๊บจ๊อย เรื่องขี้ผง ทว่าถ้าเมื่อใดใช้ peanuts ที่ไม่ได้เติม-s จะหมายถึง เจ้าตัวเล็ก หรือไอ้เตี้ย ความหมายสื่อไปในทางร่างกายและความเตี้ย หรืออาจจะหมายถึงเป็นคนไม่สำคัญก็ได้

ประธานาธิบดีทรัมป์ตำหนิรัฐบาลของโอบามาว่าเอาสถานทูตอเมริกันในกรุงลอนดอนไปขายในราคาจิ๊บจ๊อยมาก

ผู้อ่านท่านที่ตามข่าวการเมือง มักจะได้ยินคำว่า the eleventh hour ถ้าแปลตรงความหมายจะหมายถึง ชั่วโมงที่สิบเอ็ด แต่ในความหมายที่ใช้กันจริงๆ ก็จะหมายถึง ในนาทีสุดท้าย ส่วนใหญ่จะใช้กับบุพบท at เป็น at the eleventh hour หลายท่านใช้ผิดเป็น...✘...the eleven hour ซึ่งผิดนะครับ เพราะจะต้องใช้เป็นเลขลำดับที่

We don’t worry about the failure until the eleventh hour. เราไม่กังวลถึงความล้มเหลวจนกระทั่งนาทีสุดท้าย.

นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย
pasalok1998@gmail.com 

ไม่กี่วันก่อน นายโดนัลด์ ทรัมป์ ปฏิเสธการเดินทางไปเยือนสหราชอาณาจักร เพื่อไปตัดริบบิ้นเปิดสถานเอกอัครราชทูตสหรัฐฯหลังที่เพิ่งสร้างเสร็จ 23 ม.ค. 2561 10:39 ไทยรัฐ